inverno

con le foglie
disperse sui piani
cade il bianco
sulle vallate
e splende
tuttora il giorno
nell’alto raggio del sole
raggiante la festa
che dalle porte
sconfina le città

la calma della natura
il silenzio dei campi
come le menti
degli uomini

e ancora più alte
ecco le differenze
ecco l’alta immagine
di cui si foggia
la natura
anziché di clemenza
come in primavera

25 dicembre 1841
con ossequie
Scardanelli


Winter

Wenn sich das Laub auf Ebnen weit verloren,
So fällt das Weiß herunter auf die Tale,
Doch glänzend ist der Tag vom hohen Sonnenstrahle,
Es glänzt das Fest den Städten aus den Toren.

Es ist die Ruhe der Natur, des Feldes Schweigen
Ist wie des Menschen Geistigkeit, und höher zeigen
Die Unterschiede sich, daß sich zu hohem Bilde
Sich zeiget die Natur, statt mit des Frühlings Milde.

d. 25 Dezember 1841.
Dero
untertänigster
Scardanelli.

Hölderlin

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Suche

 

Zufallsbild

lydia

auch

Dieses Weblog wird vom Deutschen Literaturarchiv Marbach archiviert und der Öffentlichkeit auch andernorts zugänglich gemacht.

terzariva : wo sich meistens ableitet, was hier eingeschlagen, aber manchmal schlägt's auch dort zuerst ein

Blogged.com

Aktuelle Beiträge

alter hält einzug...
alter hält einzug im sprühenden nebel der...
parallalie - 21. Dez, 21:39
schattenspiel
die finger bewegen sich im lichtviereck wachsen zwei schwänze aus...
parallalie - 14. Dez, 21:32
etwas ...
etwas anderes als beten henkt alle hände “d as...
parallalie - 9. Dez, 23:21
inverno
con le foglie disperse sui piani cade il bianco sulle...
parallalie - 8. Dez, 22:53
wie es ihm ...
wie es ihm zuhanden im iste (moi, je vie salement!) kommt...
parallalie - 5. Dez, 23:01

Status

Online seit 3080 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 21. Dez, 21:39

Credits


Äpfelschuh'
black is black is black
che pizza!
Cholera moribus
Impressum
in italiano
iste
kaefige
la torre
lyrik-lyrik
lyrisches intermezzo
macello
salustius
schublade
tenebre
Uebersetzungen
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren