Hier finden Sie den Text der Hamletmaschine von Heiner Müller mit
Hinweisen, Fragen und teilweise auch Übersetzungen. Alle unterstrichenen
Wörter finden Sie in der rechten Spalte übersetzt. Wenn Sie auf
den Titel des Dramas klicken, können Sie den ganzen Text ohne Unterbrechung
noch einmal lesen. Hinter dem Namen des Autoren
finden Sie Hinweise zu eben diesem.
Ich war Hamlet. Ich stand an der Küste und redete mit der Brandung
BLABLA, im Rücken die Ruinen von Europa. Die Glocken läuteten
das Staatsbegräbnis ein, Mörder und Witwe ein Paar, im Stechschritt
hinter dem Sarg des Hohen Kadavers die Räte, heulend
in schlecht bezahlter
|
Aufgabe: finden Sie Informationen zu Shakespeares Hamlet, zu Heiner Müller und zu diesem Theaterstück! Eine Bibliographie zu Müller finden Sie hier. Brandung - surf
|
WER IST DIE LEICH IM LEICHENWAGEN
UM WEN HÖRT MAN VIEL SCHREIEN UND KLAGEN DIE LEICH IST EINES GROSSEN GEBERS VON ALMOSEN das Spalier der Bevölkerung. Werk seiner Staatskunst ER WAR EIN MANN NAHM ALLES NUR VON ALLEN. |
Leich(e) - corpse
Spalier - people arranged in two rows in such a way that there is a path between them for e.g. a parade to go through |
Ich stoppte den Leichenzug, stemmte den Sarg mit dem Schwert auf, dabei
brach die Klinge, mit dem stumpfen Rest gelang es, und verteilte den toten
Erzeuger FLEISCH UND FLEISCH GESELLT SICH GERN an die umstehenden
Elendsgestalten. Die Trauer ging in Jubel über, der Jubel in Schmatzen, auf dem leeren Sarg besprang der Mörder die Witwe SOLL ICH DIR HINAUFHELFEN ONKEL MACH DIE BEINE AUF MAMA. Ich legte mich auf den Boden und hörte die Welt ihre Runden drehn im Gleichschritt der Verwesung. |
Fleisch und Fleisch gesellt sich gern, homonym zu
"Gleich und Gleich gesellt sich gern" Sprichwort Frage: Was bedeutet das Sprichwort? Was denken Sie, bedeutet Müllers "Version"? Vokabeln:
|
I'M GOOD HAMLET GI'ME A CAUSE FOR GRIEF
AH THE WHOLE GLOBE FOR A REAL SORROW RICHARD THE THIRD I THE PRINCEKILLING KING OH MY PEOPLE WHAT HAVE I DONE UNTO THEE WIE EIN BUCKEL SCHLEPP ICH MEIN SCHWERES GEHIRN ZWEITER CLOWN IM KOMMUNISTISCHEN FRÜHLING SOMETHING IS ROTTEN IN THIS AGE OF HOPE LETS DELIVE IN EARTH AND BLOW HER AT THE MOON |
Buckel - hunchback
Gehirn - brain Frage: Warum ist das Gehirn so schwer? Was bedeutet diese Zeile (=line) ? |
Hier kommt das Gespenst das mich gemacht hat, das Beil
noch im Schädel. Du kannst deinen Hut aufbehalten, ich weiß,
daß du ein Loch zu viel hast. Ich wollte, meine Mutter hätte
eines zu wenig gehabt, als du im Fleisch warst: ich wäre mir erspart
geblieben. Man sollte die Weiber zunähn, eine
Welt ohne Mütter. Wir könnten einander in Ruhe abschlachten, und mit einiger Zuversicht, wenn uns das Leben zu lang wird oder der Hals zu eng für unsere Schreie. Was willst du von mir. Hast du an einem Staatsbegräbnis nicht genug. Alter Schnorrer. Hast du kein Blut an den Schuhn. Was geht mich deine Leiche an. Sei froh, daß der Henkel heraussteht, vielleicht kommst du doch in den Himmel. Worauf wartest du. Die Hähne sind geschlachtet. Der Morgen findet nicht mehr statt. |
Gespenst - ghost
Beil - ax Schädel - skull Loch - hole ich wäre mir erspart geblieben- I would have been spared myself [i.e. I would not have had to suffer my own existence, as I wouldn't have been born] Weiber - in contemporary German, this is a disrespectful term for "women"; in the past, it was a value-neutral term that simply meant "women" zunähn - close by sewing abschlachten - slaughter eng - tight Schreie - screams Staatsbegräbnis - state funeral "Hast du kein Blut an den Schuhn."
|
SOLL ICH
WEILS BRAUCH IST EIN STÜCK EISEN STECKEN IN DAS NÄCHSTE FLEISCH ODER INS ÜBERNÄCHSTE MICH DRAN ZU HALTEN WEIL DIE WELT SICH DREHT HERR BRICH MIR DAS GENICK IM STURZ VON EINER BIERBANK |
Brauch - custom
Stück Eisen - piece of iron Fleisch - meat, flesh |
Auftritt Horatio. Mitwisser meiner Gedanken, die voll Blut sind, seit der Morgen verhängt ist mit dem leeren Himmel. DU KOMMST ZU SPÄT MEIN FREUND FÜR DEINE GAGE / KEIN PLATZ FÜR DICH IN MEINEM TRAUERSPIEL. Horatio, kennst du mich. Bist du mein Freund, Horatio. Wenn du mich kennst, wie kannst du mein Freund sein. Willst du den Polonius spielen, der bei seiner Tochter schlafen will, der reizenden Orphelia, sie kommt auf ihr Stichwort, sieh wie sie den Hintern schwenkt, eine tragische Rolle. Horatio Polonius. Ich wußte, daß du ein Schauspieler bist. Ich bin es auch, ich spiele Hamlet. Dänemark ist ein Gefängnis, zwischen uns wächst eine Wand. Sieh was aus der Wand wächst. Exit Polonius. Meine Mutter ist Braut. Ihre Brüste ein Rosenbeet, der Schoß die Schlangengrube. Hast du deinen Text verlernt, Mama. Ich souffliere. | Mitwisser - fellow "knower"
Gage - fee/salary paid to actors and artists for their work Trauerspiel - sad play / tragedy schwenkt (schwenken) - swing, wave Schauspieler - actor Gefängnis - prison Schoß - womb [also means "lap"] Schlangengrube - snakepit verlernt (verlernen) - forget (something one had previously learned/studied) |
WASCH DIR DEN MORD AUS DEM GESICHT MEIN SOHN PRINZ
UND MACH DEM NEUEN DÄNEMARK SCHÖNE AUGEN. Ich werde dich wieder zur Jungfrau machen, Mutter, damit dein König eine blutige Hochzeit hat. DER MUTTERSCHOSS IST KEINE EINBAHNSTRASSE. Jetzt binde ich dir die Hände auf dem Rücken, weil mich ekelt vor deiner Umarmung, mit deinem Brautschleier. Jetzt mußt du schreien. Jetzt beschmiere ich die Fetzen deines Brautkleides mit der Erde, die mein Vater geworden ist mit den Fetzen dein Gesicht deinen Bauch deine Brüste. Jetzt nehme ich dich, meine Mutter, in seiner, meinesVaters unsichtbarer Spur. Deinen Schrei ersticke ich mit meinen Lippen. Erkennst du die Frucht deines Leibes. Jetzt geh in deine Hochzeit, Hure, breit in der dänischen Sonne, die auf Lebendige und Tote scheint. Ich will die Leiche in den Abtritt stopfen, daß der Palast erstickt in königlicher Scheiße. Dann laß mich dein Herz essen, Ophelia, das meine Tränen weint. |
DER MUTTERSCHOSS IST KEINE EINBAHNSTRASSE
The Mother's womb is no one-way street.
Vokabeln:
Aufgabe: Finden Sie Informationen zu dem Ödipus
Mythos und vergleichen Sie diese Szene mit der antiken Geschichte (story)!
|
Enormous room. Ophelia. Ihr Herz ist eine Uhr.
|
Herz - heart
Fluß - river am Strick - at the gallows [der Strick is a thick piece of rope] mit den aufgeschnittenen Pulsadern - with the slit wrists [literally: with the pulse arteries cut open] Fragen:
|
Universität der Toten. Gewisper und Gemurmel.
Von ihren Grabsteinen (Kathedern) aus werfen die toten Philosophen
ihre Bücher auf Hamlet. Galerie (Ballett) der toten Frauen.
|
Aufgabe: Finden Sie Informationen zum Stichwort Scherzo!
Welchen Charakter hat ein Scherzo?
Frage: Wen hat Hamlet getötet? Vokabeln
|
Raum 2, von Ophelia zerstört. Leere Rüstung, Beil im Helm.
|
Aufgabe: Doktor
Schiwago ist ein Roman von Boris Pasternak. In der DDR konnte man dieses
Buch nicht kaufen, weil es verboten war.
Der Ofen blakt- The stove gives off smoke (or soot) |
Legt Maske und Kostüm ab.
Ich bin nicht Hamlet. Ich spiele keine Rolle mehr. Meine Worte haben mir nichts mehr zu sagen. Meine Gedanken saugen den Bildern das Blut aus. Mein Drama findet nicht mehr statt. Hinter mir wird die Dekoration aufgebaut. Von Leuten, die mein Drama nicht interessiert, für Leute, die es nichts angeht. Mich interessiert es auch nicht mehr. Ich spiele nicht mehr mit. Bühnenarbeiter stellen, vom HD unbemerkt, einen Kühlschrank und drei Fernsehgeräte auf, Geräusch der Kühlanlage. Drei Programme ohne Ton. |
Aufgabe: Denken Sie über die Verbindung (connection) zwischen
Theater und Politik nach. Was für ein Staat ist das Theater?
Fragen: Wer ist Hamlet? Wer spricht in dieser Szene? ablegen - to take off/ put away
|
Die Dekoration ist ein Denkmal. Es stellt in hundertfacher Vergrößerung
einen Mann dar, der Geschichte gemacht hat. Die Versteinerung einer
Hoffnung. Sein Name ist auswechselbar. Die Hoffnung hat sich nicht erfüllt.
Das Denkmal liegt am Boden, geschleift drei Jahre nach dem Staatsbegräbnis
des Gehaßten und Verehrten von seinen
Nachfolgern in der Macht. Der Stein ist bewohnt. In dem geräumigen Nasen- und Ohrenlöchern, Haut- und Uniformfalten des zertrümmerten Standbilds haust die ärmere Bevölkerung der Metropole. Auf den Sturz den Denkmals folgt nach einer angemessenen Zeit der Aufstand. Mein Drama, wenn es noch stattfinden würde, fände in der Zeit des Aufstandes statt. Der Aufstand beginnt als Spaziergang. Gegen die Verkehrsordnung während der Arbeitszeit. Die Straße gehört den Fußgängern. Hier und da wird ein Auto umgeworfen. |
Frage: Warum sind die gefallenen (=fallen) Denkmäler der
Beginn des Aufstands?
Denkmal - monument
|
Angsttraum eines Messerwerfers:
Langsame Fahrt durch eine Einbahnstraße auf einen unwiderruflichen Parkplatz zu, der von bewaffneten Fußgängern umstellt ist. Polizisten, wenn sie im Weg stehn, werden an den Straßenrand gespült. Wenn der Zug sich den Regierungsviertel nähert, kommt er an einem Polizeikordon zum Stehen. Gruppen bilden sich, aus denen Redner aufsteigen. Auf dem Balkon eines Regierungsgebäudes erscheint ein Mann mit schlecht sitzendem Frack und beginnt ebenfalls zu reden. Wenn ihn der erste Stein trifft, zieht auch er sich hinter die Flügeltür aus Panzerglas zurück. Aus dem Ruf nach mehr Freiheit wird der Schrei nach dem Sturz der Regierung. Man beginnt die Polizisten zu entwaffnen, stürmt zwei drei Gebäude, ein Gefängnis eine Polizeistation ein Büro der Geheimpolizei, hängt ein Dutzend Handlanger der Macht an den Füßen auf, die Regierung setzt Truppen ein, Panzer. Mein Platz, wenn mein Drama noch stattfinden würde, wäre auf beiden Seiten der Front, zwischen den Fronten, darüber. Ich stehe im Schweißgeruch der Menge und werfe Steine auf Polizisten Soldaten Panzer Panzerglas. Ich blicke durch die Flügeltür aus Panzerglas auf die andrängende Menge und rieche meinen Angstschweiß. |
Angsttraum - nightmare
unwiderruflichen - irrevocable gespült (spülen) - to be brought to the shore by the waves (here waves of pedestrians) Regierungsviertel - government buildings' neighbourhood nähert (nähern) - to come closer aufsteigen - to rise erscheint - appears zurückziehen - to withdraw Dutzend - dozen Schweißgeruch - smell of sweat rieche - smell |
Ich schüttle, von Brechreiz gewürgt, meine Faust in der andrängenden
Menge gegen mich, der hinter dem Panzerglas steht. Ich sehe, geschüttelt
von Furcht und Verachtung, in der andrängenden Menge mich, Schaum
vor dem Mund, meine Faust gegen mich schütteln. Ich hänge mein
uniformiertes Fleisch an den Füßen auf. Ich bin der Soldat im
Panzerturm, mein Kopf ist leer unter dem Helm, der erstickte Schrei unter
den Ketten. Ich bin die Schreibmaschine. Ich knüpfe die Schlinge,
wenn die Rädelsführer aufgehängt werden, ziehe den Schemel
weg, breche mein Genick. Ich bin mein Gefangener. Ich füttere mit
meinen Daten die Computer. Meine Rollen sind Speichel und Spucknapf Messer
und Wunde Zahn und Gurgel Hals und Strick. Ich bin die Datenbank. Blutend
in der Menge. Aufatmend hinter der Flügeltür. Wortschleim absondern in meiner schalldichten Sprechblase über die Schlacht. Mein Drama hat nicht stattgefunden. Das Textbuch ist verlorengegangen. Die Schauspieler haben ihre Gesichter an den Nagel in der Garderobe gehängt. In seinem Kasten verfault der Souffleur. Die ausgestopften Pestleichen im Zuschauerraum bewegen keine Hand. Ich gehe nach Hause und schlage die Zeit tot, einig / Mit meinem ungeteilten Selbst. |
Choking with nausea, I shake my fist at myself who stands behind the
bullet proof glass. I see, shaken by fear and contempt, in the
crowd pressing forward, myself, foaming at the mouth, shaking my fist at myself.
I string up my uniformed flesh by the feet. I am the soldier in the
gun turret, my head is empty under the helmet, the stifled scream under
the (tank) tracks. I am the typewriter. I tie the noose when the ringleaders are
strung up, pull the stool away, break my neck.
I am my prisoner. I feed the computers with my data. My parts (roles) are
spittle and spittoon knife and wound tooth and the throat [this word for throat is used only in the context of cutting it]
neck and he rope. I am the data bank. Bleeding in the crowd. Breathing
again behind the double doors. Oozing wordslime in my soundproof blurb [the bubble indicating what a cartoon character says/thinks] above the battle. My drama didn't happen. The script has
been lost. The actors hung their faces on the nai (hook)l in the dressing room.
In his box, the prompter is rotting. The stuffed corpses (dead from the plague: die Pest) in the house (the room for the audience) don't
stir a hand. I go home and kill the time, at one/with my undivided self.
Aufgabe: In diesem Absatz wird der Sprecher (Hamlet) eine Schreibmaschine
und eine Datenbank während er gegen Polizisten Steine wirft.
|
Fernsehen Der tägliche Ekel Ekel
Am präparierten Geschwätz Am verdorbenen Frohsinn Wie schreibt man GEMÜTLICHKEIT Unsern Täglichen Mord gib uns heute Denn dein ist das Nichts Ekel An den Lügen die geglaubt werden Von den Lügnern und niemandem sonst Ekel An den Lügen die geglaubt werden Ekel An den Visagen der Macher gekerbt Vom Kampf um die Posten Stimmen Bankkonten Ekel Ein Sichelwagen der von Pointen blitzt Geh ich durch Straßen Kaufhallen Gesichter Mit den Narben der Konsumschlacht Armut Ohne Würde Armut ohne die Würde Des Messers des Schlagrings der Faust Die erniedrigten Leiber der Frauen Hoffnung der Generationen In Blut Feigheit Dummheit erstickt Gelächter aus toten Bäuchen Heil COCA COLA Ein Königreich Für einen Mörder ICH WAR MACBETH DER KÖNIG HATTE MIR SEIN DRITTES KREBSWEIB ANGEBOTEN ICH KANNTE JEDES MUTTERMAL AUF IHRER HÜFTE RASKOLNIKOW AM HERZEN UNTER DER EINZIGEN JACKE DAS BEIL FÜR DEN /EINZIGEN/ SCHÄDEL DER PFANDLEIHERIN In der Einsamleit der Flughäfen Atme ich auf Ich bin Ein Privilegierter Mein Ekel Ist ein Privileg Beschirmt mit Mauer Stacheldraht Gefängnis |
Ekel - disgust, nausea
Aufgabe: Vergleichen Sie diesen Absatz mit dem "Vater Unser" ("Ou Father")!
I WAS MACBETH THE KING HAD OFFERED ME HIS THIRD CANCEROUS MISTRESS I
KNEW EVERY MOLE ON HER HIP
|
Fotografie des Autors | |
Ich will nicht mehr essen trinken atmen eine Frau lieben einen Mann
ein Kind ein Tier. Ich will nicht mehr sterben. Ich will nicht mehr töten.
Zerreißung
der Fotografie des Autors.
Ich breche mein versiegeltes Fleisch auf. Ich will in meinen Adern wohnen, im Mark meiner Knochen, im Labyrinth meines Schädels. Ich ziehe mich zurück in meine Eingeweide. Ich nehme Platz in meiner Scheiße, meinem Blut. Irgendwo werden Leiber zerbrochen, damit ich wohnen kann in meiner Scheiße. Irgendwo werden Leiber geöffnet, damit ich alleinsein kann mit meinem Blut. Meine Gedanken sind Wunden in meinem Gehirn. Mein Gehirn ist eine Narbe. Ich will eine Maschine sein. Arme zu greifen Beine zu gehn kein Schmerz kein Gedanke. Bildschirme schwarz. Blut aus dem Kühlschrank. Drei nackte Frauen: Marx Lenin Mao. Sprechen gleichzeitig jeder in seiner Sprache den Text ES GILT ALLE VERHÄLTNISSE UMZUWERFEN!!! HD legt Kostüm und Maske an. |
Aufgabe: "Meine Gedanken sind Wunden in meinem Gehirn. Mein Gehirn
ist eine Narbe." Beschreiben Sie, wie sich der Sprecher fühlt!
versiegeltes - sealed
|
HAMLET DER DÄNE PRINZ UND WURMFRASS STOLPERND
VON LOCH ZU LOCH AUFS LETZTE LOCH ZU LUSTLOS IM RÜCKEN DAS GESPENST DAS IHN GEMACHT HAT GRÜN WIE OPHELIAS FLEISCH IM WOCHENBETT UND KNAPP VORM DRITTEN HAHNENSCHREI ZERREISST EIN NARR DAS SCHELLENKLEID DES PHILOSOPHEN KRIECHT EIN BELEIBTER BLUTHUND IN DEN PANZER Tritt in die Rüstung, spaltet mit dem Beil die Köpfe von Marx Lenin Mao. Schnee. Eiszeit. |
HAMLET THE DANE PRINCE AND MAGGOT'S FODDER STUMBLING FROM HOLE TO HOLE TOWARDS THE FINAL HOLE LISTLESS IN HIS BACK THE GHOST THAT ONCE MADE HIM GREEN LIKE OPHELIA'S FLESH IN CHILDBED AND SHORTLY ERE THE THIRD COCK'S CROW A CLOWN WILL RIP UP THE FOOL'S COSTUME OF THE PHILOSOPHER A BLOATED BLOODHOUND'LL CRAWLS INTO THE TANK |
In der furchtbaren Rüstung Jahrtausende Tiefsee. Ophelia im Rollstuhl. Frische Trümmer Leichen und Leichenteile
treiben vorbei.
|
Fragen: Warum nennt sich Ophelia Elektra? Wer war Elektra
und was hat sie getan? Warum, denken Sie, endet das Stück mit Ophelia,
die wahnsinnig (=mad) ist?
Vokabeln:
|