New Literature from Austria
Incentives - New Literature from Austria
readme.cc provides multilingual access to the latest Austrian literature. In collaboration with the Literaturhaus in Vienna the reading forum offers the latest insights about literature published in Austria.
Literary journalists and researchers introduce current new publications; reading samples allow for a closer look at the texts; short portraits of the authors complement the picture.
The range of information is currently available in five languages: German, English, French, Czech and Hungarian.
The Project "Incentives" targets at the internationalization of Austrian literature, respectively the translation of current texts.
Project realization: the Office of Documentation of Contemporary Austrian Literature (reviews, author’s portraits) – The Association of Translators (translations) – readme.cc (infrastructure).

New Literature from Austria print this book tip
[ book tip by Incentives ] Friederike Mayröcker legújabb könyve az ígéretes Paloma címet viseli, tartalma pedig egy közelebbről meg nem nevezett címzetthez írt 99 levél. A „Kedves Barátom”-ként bemutatott levelezőpartner a beavatottaknak mindenesetre nem ismeretlen. A létező személynek és a költő alter egónak, a korán elhunyt és mégis köztünk élő Ernst Jandlnak szentelte a szerző ezt a szerelmes irodalmi monológot, amelyet persze folyamatosan dialogikusnak kell elképzelnünk.
Mayröcker nyíltan beszél mindennapos félelméről, hogy elveszíti az eszét vagy elhagyja alkotóereje. A Paloma a megöregedés és a búcsú fáradságos folyamatáról szól, és szerzője közben nem keresi a megszépítő szóvirágokat. Ha az élet estéje lassan az élet éjszakájába fordul, megszaporodnak az emlékek, és fogyatkozik a vigasz, és ha szerencsénk van, mint Mayröckernek, megmarad az életet és az alkotást örökre egybeolvasztó szenvedély. Semmi nem szemlélteti hatásosabban ezt az éhséget, mint a következő szép ellentét: „eljött a vég, a bájos tavasz”.
Kétségtelen, hogy elégikusak ezek a levelek, amelyekre egyetlen választ várhatunk, mégpedig annak az olvasótábornak a válaszát, amely nem szórakoztató lektűr után epekedik, hanem hajlandó – legalább irodalmi síkon – beleélni magát a betegség, magány és az elveszejtés fájdalmába. Mert az írónő nem diszkrét visszafogottsággal űzi mesterségét, nem riad vissza attól, hogy megnevezze félelmeit és hibáit.
A kötetben, úgy tetszik, egyensúlyban van a nehéz és a könnyed. Az emberek és a könyvek súlyuknak megfelelően esnek a latba, elsősorban is a barát, aki egyben a legkedvesebb és legdrágább volt neki. Amikor Mayröcker sejtelmes elbeszélői gesztussal André Bretonnak Galához írt leveleire, vagy Petrarca Laurához írott szerelmes költeményeire utal, akkor olyasmire céloz, amit már régóta sejtettünk, ugyanis a Paloma gyöngéd és megrázó prózája arról a rokonszenvéről tesz tanúbizonyságot, amelynek kizárólagosságát nem lehetne az alábbinál egyszerűbben körülírni: „ […] az Ő helyét senki nem tudja, nem is szabad elfoglalnia”.
Walter Wagner, 2009. február, Rácz Péter fordítása
A teljes recenzió: http://www.literaturhaus.at/index.php?id=2027
[ book info ] Mayröcker, Friederike: Paloma.
(original language: Deutsch)
Suhrkamp Verlag,
Frankfurt/Main, 2008
.
ISBN: 978-3-518-41956-4.