Nové literatury z Rakouska
„Incentives“ - Nová literatura z Rakouska
Stránky readme.cc otvírají přístup k soudobé rakouské literatuře v několika jazycích. Ve spolupráci s Literárním domem ve Vídni nabízejí pohled na aktuální dění v oblasti prózy i poesie.
Literární vědci a novináři zde zájemcům přinášejí informace o nejnovějších dílech spolu s krátkými ukázkami, celkový obraz dokreslují drobné medailonky autorek a autorů.
Informace jsou k dispozici v pěti jazycích, a to německy, anglicky, francouzsky, česky a maďarsky.
Projekt "Incentives" by rád přispěl k mezinárodnímu povědomí o rakouské literatuře a podnítil i překlady nových zajímavých děl.
Garanty projektu jsou:
Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur (Dokumentační centrum pro novou rakouskou literaturu – recenze, jednotlivé portréty), Übersetzergemeinschaft (Rakouská obec překladatelů - překlady), a konečně readme.cc (infrastruktura).

Nové literatury z Rakouska vytisknout
[ Knižní tip Incentives ] Bettina Balàka est un auteur protéiforme. Elle écrit des romans, des récits, de la poésie, des pièces de théâtre, des pièces radiophoniques et des essais pour lesquels elle a reçu de nombreuses distinctions. Dans Schaumschluchten, Balàka, née en 1966, nous présente environ cinquante poèmes, qui, pourrait-on dire, se placent sous le patronage lointain de Rilke et Trakl, Celan et Bachmann. De façon caractéristique, ces poèmes renoncent à un titre qui imprimerait d’emblée une orientation à la lecture. Ainsi, chaque vers déploie son propre potentiel quasi anarchique. Il en résulte des compositions qui ne sont pas homogènes, mais fragmentaires et disparates, des synthèses et des métamorphoses, des vers irritants habités par une magie verbale puissante qui vous captivent longtemps.
Dans les mondes et les époques interlopes de Balàka, Venise se trouve non loin du Pendjab. Des dromadaires se promènent dans les vallées des Alpes. Certains détails sont comiques, mais beaucoup sont empreints d’une inquiétante étrangeté. Des mannequins opérés qui déambulent dans les boutiques comme des poupées, ou bien des femmes enceintes qui se transforment en loups-garous. De temps à autre, l’éclat et la grandeur des époques révolues dégagent une odeur vénéneuse. Les images sont alors changeantes, passant de la crypte princière à la fosse commune, elles parlent de brocart trempé de sang, de drapeaux déchiquetés et de cages thoraciques enfoncées. L’Histoire se transforme en légende, passe du côté de mythe et du conte et s’agglutine avec des thèmes venus des films fantastiques ou des films d’épouvante. Le passé est plongé dans le bain acide de la connaissance. La décomposition et la putréfaction sont les seuls vestiges de ces aventures dynastiques : « quelqu’un a fait date / quelqu’un a fait tomber des pommes acides / et le ver s’enfonce sous les ongles. »
Parfois, mais rarement, Bettina Balàka peut aussi être très directe. Dans un poème plein d’élan et d’esprit, le diable devient un playboy qu’on trouverait presque sympathique : « Le diable porte un col en renard / et il conduit un attelage fou furieux et il est lui-même un renard assez jeune ». Du Balàka sur un mode burlesque, voilà une preuve supplémentaire de l’extraordinaire capacité de métamorphose de cette auteure étonnante.
Traduit par Dieter Hornig
Extrait d’un compte rendu de Judith Leister, mai 2009.
Compte rendu intégral: http://www.literaturhaus.at/index.php?id=7258
[ Informace ] Balàka , Bettina: Schaumschluchten .
(Ravins d’écume). (original language: German)
Literaturverlag Droschl,
Graz / Vienna, 2009
.
ISBN: 978-3-85420-750-4.
Tato kniha je ...
Žánr: Lyrika
Jazyky (knižní tip): Anglicky, Němčina, Francouzština, Maďarština, Čeština