Nové literatury z Rakouska
„Incentives“ - Nová literatura z Rakouska
Stránky readme.cc otvírají přístup k soudobé rakouské literatuře v několika jazycích. Ve spolupráci s Literárním domem ve Vídni nabízejí pohled na aktuální dění v oblasti prózy i poesie.
Literární vědci a novináři zde zájemcům přinášejí informace o nejnovějších dílech spolu s krátkými ukázkami, celkový obraz dokreslují drobné medailonky autorek a autorů.
Informace jsou k dispozici v pěti jazycích, a to německy, anglicky, francouzsky, česky a maďarsky.
Projekt "Incentives" by rád přispěl k mezinárodnímu povědomí o rakouské literatuře a podnítil i překlady nových zajímavých děl.
Garanty projektu jsou:
Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur (Dokumentační centrum pro novou rakouskou literaturu – recenze, jednotlivé portréty), Übersetzergemeinschaft (Rakouská obec překladatelů - překlady), a konečně readme.cc (infrastruktura).

Nové literatury z Rakouska vytisknout
Von Dschalalabad nach Bad Schallerbach
zvětšit obrázek[ Knižní tip Incentives ]
Már a cím kissé „csámpás“ kecskerímében is benne van az Erwin Einzinger írásmódjára olyannyira jellemző, csibészes, örökmozgó játékosság. Két ellentétes irányba mutató nyíl, egy-egy kézzel festett körbe rajzolva: a kép a borító teljes felületét kitölti, mint egy Rohrschacht-teszt foltja, képszerűvé téve a szerző túltengő energiáit. És mintha a szerző által készített motívum nem csupán azt jelezné, hogy a dolgok egymásra utalnak, hanem hogy a könyvet elölről és hátulról is el lehet kezdeni olvasni – és ez nem is légből kapott ötlet. Mert nem is az a lényeg itt, hogy valaki „szorgosan, mint egy mindenes“, elmesél egy történetet. Fontosabb a játék az elbeszélés formáival és formuláival: a történetek a legizgalmasabb ponton szakadnak meg, egymás kerettörténeteivé válnak, a legkülönfélébb anekdoták és kitérők gazdagítják őket – csaknem úgy, mint az Ezeregyéjszaka meséiben.
„Minden országnak megvan a maga Szamarkandja és Numanciája“, parafrazeálhatnánk hanyag eleganciával – hiszen itt is egyetlen mozdulattal kerül egymás mellé egy közép-ázsiai nagyváros és valamelyik eldugott európai fészek. Csakhogy, Peter Handke Die Morawische Nacht című könyvének ének- és mondaszerűen egyenletes epikai hömpölygésével ellentétben, Einzinger alaposan megzötyögteti az utazót. Mint afféle enyhén bizarr utazós regény, a roadmovie egyes jegyeit is magán hordozza a könyv: szereplőin keresztül a szerző olyan „idegen, furcsa világot“ térképez föl, amely olykor David Lynch filmjeire emlékeztet. A világnak a fülszövegben emlegetett fehér foltjai, ha így nézzük, inkább tarkák, mint egy „mintás szövetdarab“. A távcső szintén szóba kerül a fülszövegben, csak fordítva tartja elénk a szerző: a mindennapok jelentéktelen mozzanataira irányítja a figyelmet. Ugyanakkor a távcsőről eszünkbe juthat egy plasztikus francia ige, a téléscoper: valamit valamire ráirányítani, valamit valamivel ütköztetni, egymásba tolni, mégpedig úgy hogy nagyot szóljon.
Részlet Ulrike Matzer recenziójából, 2011. március 8. Nádori Lídia fordítása.
A teljes recenzió: http://www.literaturhaus.at/index.php?id=8742
[ Informace ] Einzinger, Erwin: Von Dschalalabad nach Bad Schallerbach.
(original language: German)
Jung und Jung,
Salzburg/Wien, 2010
.
ISBN: 978-3-902497-69-7.
Tato kniha je ...
Žánr: Román
Jazyky (knižní tip): Anglicky, Němčina, Francouzština, Čeština, Maďarština