Nové literatury z Rakouska
„Incentives“ - Nová literatura z Rakouska
Stránky readme.cc otvírají přístup k soudobé rakouské literatuře v několika jazycích. Ve spolupráci s Literárním domem ve Vídni nabízejí pohled na aktuální dění v oblasti prózy i poesie.
Literární vědci a novináři zde zájemcům přinášejí informace o nejnovějších dílech spolu s krátkými ukázkami, celkový obraz dokreslují drobné medailonky autorek a autorů.
Informace jsou k dispozici v pěti jazycích, a to německy, anglicky, francouzsky, česky a maďarsky.
Projekt "Incentives" by rád přispěl k mezinárodnímu povědomí o rakouské literatuře a podnítil i překlady nových zajímavých děl.
Garanty projektu jsou:
Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur (Dokumentační centrum pro novou rakouskou literaturu – recenze, jednotlivé portréty), Übersetzergemeinschaft (Rakouská obec překladatelů - překlady), a konečně readme.cc (infrastruktura).

Nové literatury z Rakouska vytisknout
[ Knižní tip Literatur Schweiz ] Thechild does not have a name nor does it have any rights. It lives with its foster parents. It is regularly punished by its foster father, sexually abused by their lodger, and reprimandes by the spinsterly sour moral of its foster mother. Whoever abuses it does not risk a thing – but the offenders aren’t getting any pleasure out of it either.
Mariella Mehr’s novel – the first part of a trilogy – describes the unhappy life of an adopted child in a community of people who are themselves marginalised. The borders between good and evil, right and wrong are dissolved. Thechild is a regrettable victim which is tortured and despised and silently suffers through all the assaults – but it know how to defend itself, because: “When we are grown up, Thechild says to itself, we are going to kill one of them.”
In an impressive and depressing way the novel describes an atmosphere of stupid dullness, hypocrisy and aggression that turns everyone into victims and perpetrators, it is hopeless. The author has found an impulsive, expressive language for this misery. Harsh, dry, and provocatively direct and often falling into a grammatical stutter she gives voice, above all, to the distraught and silent child. She intensifies in order to grasp reality. Mariella Mehr herself comes from a family of vagrant peoples which was separated in the 1950s in the context of the campaign "Kinder der Landstrasse".
(Beat Mazenauer, transl. by Anja Hälg)
[ Nejoblíbenější citát ] «Hat keinen Namen, Daskind. Wird Daskind genannt. Oder Kleinerbub, obwohl es ein Mädchen ist. Wenn den Frauen im Dorf danach zumute ist, wird es Kleinerbub genannt, oder Kleinerfratz, zärtlich. Auch Frecherfratz, wenn Daskind Bedürfnisse hat, oder Saumädchen, Hürchen, Dreckigerbalg.»
[ Informace ] Mehr, Mariella: Daskind.
(original language: German) Thechild.
Nagel & Kimche,
Zürich / Frauenfeld, 1995
.
ISBN: 3-312-00210-9.
Tato kniha je ...
Žánr: Román
Jazyky (knižní tip): Anglicky, Francouzština, Němčina