New Literature from Austria
Incentives - New Literature from Austria
readme.cc provides multilingual access to the latest Austrian literature. In collaboration with the Literaturhaus in Vienna the reading forum offers the latest insights about literature published in Austria.
Literary journalists and researchers introduce current new publications; reading samples allow for a closer look at the texts; short portraits of the authors complement the picture.
The range of information is currently available in five languages: German, English, French, Czech and Hungarian.
The Project "Incentives" targets at the internationalization of Austrian literature, respectively the translation of current texts.
Project realization: the Office of Documentation of Contemporary Austrian Literature (reviews, author’s portraits) – The Association of Translators (translations) – readme.cc (infrastructure).

New Literature from Austria udskrive dette bogtip
Herr Faustini und der Mann im Hund
(Faustini úr és a kutyába bújt férfi) forstør billedet[ Bogtip efter Incentives ] Egy citromfa új életet hozna a házba, véli Faustini úr és megígéri: mihelyt melegebb lesz, kimehetsz a teraszra. Hiszen Hörbranz nem délen fekszik és a Bodeni tó nem a tenger. Hely ennek ellenére elegendő van a valószerűtlen és lehetetlen dolgok számára a szűk bregenzi tóparton.
Minden Faustini elhunyt nagynénjével, Finivel kezdődött. A szomszéd nagynéni üdvözletét küldi a túlvilágról. Ezzel megnyílt a kapu az érzékfeletti birodalom felé. Susi Kroth üzletében Faustini a Tobi nevű kutyában felismer egy Gundolf nevű öregembert. Gundolf a Mario nevű barátjával folytatott ifjúkori dulakodása óta rejtőzik a kutyában. Faustini felkerekedik, hogy megkeresse Mariót. Hiszen, mint Faustini mondja: – Olykor nem tehetünk egyebet, mint amit éppen teszünk. És bízhatunk abban, hogy egyből kettő lesz.
Toni kioszkjában futnak össze a szálak és végül minden jóra fordul. A barátok ismét találkoznak, és a férfi ott marad, ahol volt: a kutyában. Hiszen, mint Gundolf mondja: – Kutyaként túl vagy mindenen, az lehetsz, ami vagy, a most most van, és minden úgy van jól, ahogy van.
Olyan emberek, mint Faustini, a mai modern világban ritkán teremnek. Régies udvariasságával, körülményességével és ügyetlenségével francia bátyjára hasonlít, Monsieur Hulot-ra, Jacques Tati szimpatikus filmfigurájára.
– Mindössze arról van szó: be kell világítanunk a világot, mégpedig egy nevetéssel. Ez érdekelt engem mindig – mondja az író, Wolfgang Hermann. Faustinivel ez sikerült neki. Talán nem kell sokáig várnunk következő kalandjára sem.
Michaela Schmitz, 2008. október, Rácz Péter fordítása
Az eredeti szöveg és részlet
[ Boginfo ] Hermann, Wolfgang: Herr Faustini und der Mann im Hund.
(Faustini úr és a kutyába bújt férfi). (original language: Deutsch)
Deuticke Verlag,
Wien 2006
.
ISBN: 3-552-06025-1.