New Literature from Austria
Incentives - New Literature from Austria
readme.cc provides multilingual access to the latest Austrian literature. In collaboration with the Literaturhaus in Vienna the reading forum offers the latest insights about literature published in Austria.
Literary journalists and researchers introduce current new publications; reading samples allow for a closer look at the texts; short portraits of the authors complement the picture.
The range of information is currently available in five languages: German, English, French, Czech and Hungarian.
The Project "Incentives" targets at the internationalization of Austrian literature, respectively the translation of current texts.
Project realization: the Office of Documentation of Contemporary Austrian Literature (reviews, author’s portraits) – The Association of Translators (translations) – readme.cc (infrastructure).

New Literature from Austria udskrive dette bogtip
[ Bogtip efter Incentives ]
Nemdohányzóként vegyes érzésekkel forgatjuk ezt a könyvet. Ül egy nő a vonaton, és az a baja, hogy nem engedik dohányozni. Együtt érezzünk vele? Vagy tegyük félre a könyvet? Ne, mert akkor lemaradunk valamiről.
A regény hőse egy utazó. Utazónő. Először Bécsből utazik Zürichbe. Később Budapestről Velencébe. Szinte mindig vonaton, mindig más utastársakkal a kupéban. Valaha dohányzó kupé volt. A karfákon kihúzható, ezüst színű hamutartók, ezeket mára szinte el is felejtettük. Hősnőnk kinyitna egy ilyen hamutartót. Csakhogy hirtelen megpillantja a csavart: a hamutartók oda vannak csavarozva a karfához. És pár perccel később átéli, hogy ezek a csavarok az ő kezén fúródnak keresztül. Odaszögezték, keresztre feszítették a fülkében. És innentől kezdve elszabadulnak az események ebben az álomszerű történetben. Még a nemdohányzók is beleborzonganak.
Mikor jön el a következő, a megváltó slukk? Lesz-e szövetségese hősünknek a vonaton? És igen, cinkosra talál Anatolban, a vonatszemélyzet egyik tagjában. Dahimène a tőle megszokott, korábbi műveiből (például a „Buttermesser durchs Herz“-ből) ismert stílusban ír. Öntörvényű az írásmódja, egyéni és művészi a nyelve. Az olvasónak el kell merülnie benne, rá kell szánnia az időt, olykor arra is, hogy egy-egy bekezdést újraolvasson. Ha nem teszi, rejtve marad a nyelvi játék, a szójátékok és a jelentéseltolódások összetettsége. A könyv tempója is váltakozik. Néha lassít, hogy ráérősen leírja hősének kínjait. Néha pedig éppen elevenségével, képszerű nyelvével bűvöl el a szöveg.
Lehetetlen nem meglátni a főszereplő alakjában a szerzőt: Adelheid Dahimène is dohányos volt. A zsebkönyv-kiadáson az ő sziluettje látható. A „Rauchernovelle“ az utolsó könyv, amelyet még maga a szerző bocsátott a kiadó rendelkezésére. Dahimène, aki gyerekkönyvszerző és költő is volt, 2010. őszén meghalt.
Részlet Emily Walton recenziójából, 2011. március Nádori Lídia fordítása.
A teljes recenzió: http://www.literaturhaus.at/index.php?id=8825
[ Boginfo ] Dahimène, Adelheid: Rauchernovelle.
(original language: German)
Klever Verlag,
Wien, 2011
.
ISBN: 978-3-902665-28-7.