Nouvelle littérature de l'Autriche

Incentives – la nouvelle littérature d’Autriche

readme.cc propose un accès en plusieurs langues à la littérature autrichienne la plus récente. Réalisée en collaboration avec la Maison de la littérature à Vienne, cette plateforme de lecture offre un aperçu de l’actualité littéraire du pays.

Des critiques littéraires – journalistes et/ou universitaires – présentent des ouvrages qui viennent de paraître, de courts extraits permettent de se faire une première idée, des notices biographiques complètent la présentation.

Pour l’instant, ces informations sont disponibles en cinq langues : allemand, anglais, français, tchèque et hongrois.

Le projet « Incentives » cherche à promouvoir l’internationalisation de la littérature autrichienne et la traduction de textes récents.

Réalisation : centre de documentation pour la nouvelle littérature autrichienne (comptes rendus, notices biographiques) – association des traducteurs (traductions) – readme.cc (infrastructure).

 

 

http://www.literaturhaus.at

BMUK 

Nouvelle littérature de l'Autriche l'imprimer

Durchleuchtung

Ein wilder Roman aus Danja und Franz

Schmatz, Ferdinand

Evaluation

évaluer un livre:

******

Agrandir l'image

[ Recommandation de Angelika Reitzer ] רומן חדש ופרוע מאת המחבר פרדיננד שמאץ: Durchleuchtung ("שיקוף"). למי שגדל באוסטריה, המילה הזו כמובן מייד גורמת לחשוב על Durchleuchten-Gehen ("ללכת לשיקוף"), כפי שנהגו ההורים בדור הקודם להתבטא בשפת היומיום, כאשר היה עליהם לבצע בדיקת רנטגן או לעבור סריקה במנהרת דימות, באמצעותה ניתן לראות את האיברים הפנימיים מבחוץ. סביר להניח שהם משתמשים במונח זה עד היום. מי שבקי באמת בהוויה האוסטרית, יחשוב גם על Durchlaucht(צורת פנייה לאנשים רמי מעלה), ואכן, גם כאן אנו עומדים מול אמן בעל נפש אצילה!
רומן חדש ופרוע שגיבוריו הם דניה ופראנץ: הוא משקף את תוכם ובוחן אותם לאורך, לרוחב ולעומק – מה שהופך אותו לספר פרוע באמת.
הרכב הדמויות עושה את שלו – פראנץ (האמן האמור לעבור את הבדיקה), דניה (אשת חיקו, אולי נדיה בהיפוך אותיות, ובכל אופן דמות מלאת השראה ומסתורין, ולא רק מוזה; "השם הזה כבר תפוס...") ופוקיסה (רופא, חוקר ומומחה לרנטגן, הגר קומה אחת מעל לחדר בו שוכב האמן החולה ובעצם גונב את ההצגה). קולותיהם מתמזגים אלה באלה, כפי שקורה גם למחשבותיהם ולדיבורם, מבלי לזנוח לרגע את קו העלילה; והם גם המכתיבים את הקצב. ואולי שלושת הקולות שייכים לדמות אחת, המספר (פרדיננד). הוא מדבר מהר, בהתרגשות, דיבורו אסוציאטיבי וחסר מעצורים, והוא כל הזמן בוחן את השפה בה הוא משתמש.
הסיפור מתחיל בהתמוטטות, או בחשד למחלה, של האמן פראנץ, אף שלכאורה אף אחד לא חולה. זאת מכיוון שאירוניה מרחפת מעל הספר – או בעצם שוטפת את כולו – ומכיוון שבאופן גלוי אך גם חתרני המספר נכנס אל הסיפור ויוצא ממנו כרצונו, ובדרך כלל פוגש בדמויות, הגם שלא תמיד ("אך על כך בהמשך"). בראש ובראשונה ניתן להסביר זאת בכך ש"שיקוף", ברוח אדורנו, כלומר במובן האמיתי שלו, הוא סיפור של אמן: ספר שיכול להראות באופן מתקבל על הדעת איך כל הדברים קשורים זה בזה, אילו מטאפורות יכולות לשמש עבור שפה (למשל בהקשר של רגשות, או של אהבה, בהקשר של שפה-דיבור, או של תיאוריות עכשוויות של האמנות) ואילו עבור תובנות. החלל והזמן כאן חופפים זה את זה – ואולי הכול אינו נמשך אלא רגע אחד.
בסופו של דבר (ומבקר הספרות יורג דרוז משווה את הדיאלוג של דניה עם פראנץ למונולוג של מולי בתפקיד פנלופי ב"יוליסס" של ג'ויס!), אנו לא נשארים עם אבחנתו של הרופא, אלא עם ביטחונו העצמי של האמן למראה ציור של לורנצו לוטו, בו רואים אדם עם רגלי אריה.

[ Info ] Schmatz, Ferdinand: Durchleuchtung. Ein wilder Roman aus Danja und Franz. (original language: deutsch) Haymon-Verlag, Innsbruck-Wien, 2007 . ISBN: 978-3-85218-543-9.


Ce livre est ...

Genre: Roman
Langues (recommandation de livre): Allemand, Anglais, Français, Italien, Hongrois, Arabe, Tchèque, Danois, Slovène, Hébreu


Tu peux également...


Envoyer cette recommandation de livre à un ami




Commentaires





Si tu n'arrives pas lire le mot, clique ici