Nouvelle littérature de l'Autriche

Incentives – la nouvelle littérature d’Autriche

readme.cc propose un accès en plusieurs langues à la littérature autrichienne la plus récente. Réalisée en collaboration avec la Maison de la littérature à Vienne, cette plateforme de lecture offre un aperçu de l’actualité littéraire du pays.

Des critiques littéraires – journalistes et/ou universitaires – présentent des ouvrages qui viennent de paraître, de courts extraits permettent de se faire une première idée, des notices biographiques complètent la présentation.

Pour l’instant, ces informations sont disponibles en cinq langues : allemand, anglais, français, tchèque et hongrois.

Le projet « Incentives » cherche à promouvoir l’internationalisation de la littérature autrichienne et la traduction de textes récents.

Réalisation : centre de documentation pour la nouvelle littérature autrichienne (comptes rendus, notices biographiques) – association des traducteurs (traductions) – readme.cc (infrastructure).

 

 

http://www.literaturhaus.at

BMUK 

Nouvelle littérature de l'Autriche l'imprimer

Herznovelle

Rabinowich, Julya

Evaluation

évaluer un livre:

******

Agrandir l'image

[ Recommandation de Incentives ]

A szívműtétek nem ritkán traumatikus tapasztalatok, és mély lelki seb marad utánuk. Julya Rabinowich regényének női elbeszélője szerelmi traumát él át. A sebész a műtét közben szó szerint megérintette a szívét. A kórházból való elbocsáttatása után a páciens sehogyan sem találja helyét korábbi életében. Lassan elidegenedik a férjétől, és inkább orvosához kötődik. A képzelet és a valóság, az akarat és a lehetőségek közötti határok fokozatosan elmosódnak.
Olykor az asszony is átlátja tetteinek és (képzelt?) szenvedélyének abszurditását, nevetségességét. Például amikor a medikusbálon vágyainak tárgya, a sebész helyett a háziorvosa botlik belé, és igencsak elcsodálkozik.
Ezt a történetet egészen banálisan is el lehetne mondani. Csakhogy akkor nem Julya Rabinowich írná. A Szentpéterváron született író már első kötetével, a „Spaltkopf“-fal is felhívta magára a figyelmet. Abban a könyvben rendkívüli költőiséggel és képi erővel írta le a migráció tapasztalatait és a két kultúra közötti életet. A „Herznovelle“ másfajta sebeket tartogat hőse számára. Itt nem egy gyereket szakítanak ki megszokott világából, hanem egy felnőtt nőt – és nem a hazáját kell elhagynia, hanem operáción esik át. Egy orvos megmenti az életét, ám amit kap, nem a régi élete, hanem egy új, amelyben először is magára kell találnia.
Vagyis a lényeg nem a fehér köpenyes istennel átélt románc, hanem az orientáció és a tanácstalanság; fogódzók egy olyan életben, amelyben a halál felől nézve annyi minden jelentéktelenné válik. És amelyben mintha már nem lenne annyira fontos az „üzemszerű működés“. A képzelet szüleményei lényegesebbek, mint a mindennapi feladatok. A mindennapok lezajlanak anélkül is, hogy az ember részt venne bennük.
Hűvös, tiszta próza és költői futamok váltakoznak a „Herznovelle“ lapjain. Julya Rabinowich nyelve éppen egyszerűségében vérbő, friss és poétikus.
Remélhetőleg sokszor halljuk még ezt a hangot.

Részlet Sabine Dengscherz recenziójából, 2011. február 23.
Nádori Lídia fordítása
A teljes recenzió: http://www.literaturhaus.at/index.php?id=8780

[ Info ] Rabinowich, Julya: Herznovelle. (original language: Deutsch) Deuticke Verlag, Wien, 2011 . ISBN: 978-3-55206158-3.


Ce livre est ...

Genre: Roman
Langues (recommandation de livre): Anglais, Allemand, Français, Tchèque, Hongrois


Tu peux également...


Envoyer cette recommandation de livre à un ami




Commentaires





Si tu n'arrives pas lire le mot, clique ici