Nouvelle littérature de l'Autriche
Incentives – la nouvelle littérature d’Autriche
readme.cc propose un accès en plusieurs langues à la littérature autrichienne la plus récente. Réalisée en collaboration avec la Maison de la littérature à Vienne, cette plateforme de lecture offre un aperçu de l’actualité littéraire du pays.
Des critiques littéraires – journalistes et/ou universitaires – présentent des ouvrages qui viennent de paraître, de courts extraits permettent de se faire une première idée, des notices biographiques complètent la présentation.
Pour l’instant, ces informations sont disponibles en cinq langues : allemand, anglais, français, tchèque et hongrois.
Le projet « Incentives » cherche à promouvoir l’internationalisation de la littérature autrichienne et la traduction de textes récents.
Réalisation : centre de documentation pour la nouvelle littérature autrichienne (comptes rendus, notices biographiques) – association des traducteurs (traductions) – readme.cc (infrastructure).

Nouvelle littérature de l'Autriche l'imprimer
Le monde des miracles
Une rencontre brésilienneLoetscher, Hugo (Wunderwelt. Eine brasilianische Begegnung)
Agrandir l'image[ Recommandation de Literatur Schweiz ] Hugo Loetscher s’est défini un jour comme un « Portugais d’eau douce ». A Lisbonne, il a découvert le bord de l’Europe, de là il s’est embarqué pour le Nouveau monde. Il a intitulé Wunderwelt le livre où il retrace en 1979 les rencontres faites dans la région de Cearà, dans le Nordeste brésilien. La région est très pauvre, mais le visiteur « étranger » y découvre une joie de vivre et une vitalité qui le laissent pantois. « Dans ce Nordeste, la misère est riche d’imagination », écrit Loetscher ailleurs, c’est là que réside le miracle qui lui donne lieu d’espérer.
Wunderwelt a son pendant, Im Herbst der grossen Orange, le livre sur Los Angeles paru en 1982 (Un automne dans « La Grosse Orange », trad. de l’allemand par Jean-Claude Capèle. Paris : A. Fayard, 1993). Les deux livres, au fond, forment un tout : par leurs constrastes, ils éclairent de façon plus nette et plus précise deux mondes opposés. Ici, le pauvre Brésil, où le manque est à l’ordre du jour et donc où chaque chose a sa valeur, par exemple la précieuse tôle ; là, la riche Californie, où tous les rêves sont possibles, mais n’ont pas de valeur. A Cearà règne une vitalité désolée, alors que la vie à Los Angeles est marquée par une joyeuse indifférence. Les études quasi ethnographiques de Loetscher sur deux « mondes des miracles », en marge, se lisent côte à côte comme un dialogue intime entre deux cultures complètement inégales. Le cœur de l’auteur bat sans doute aucun pour le monde des miracles brésilien, ne serait-ce que parce qu’il recèle encore de vrais mystères qui ne sont pas commercialisés par l’industrie du cinéma.
(Beat Mazenauer, trad. par Christian Viredaz)
[ Citation préférée ] « Les choses les plus grandes dans ce monde des miracles de la statistique trouvent place dans des nombres tout petits, les latifundia n'y occupent pas plus d'espace que vos cabanes […], les ventres affamés ont même droit à des nombres plus gras que les ventres repus. Ce sont des chiffres accueillants, comme s'ils avaient été nourris avec le lait neutre de la Suisse. »
[ Info ] Loetscher, Hugo: Le monde des miracles.
Une rencontre brésilienne. (original language: Français) Wunderwelt. Eine brasilianische Begegnung.
Ed. d'en Bas,
Lausanne, 2008
(1979).
ISBN: 978-2-8290-0349-3.
Traduit de allemand par Ursula Gaillard