Nouvelle littérature de l'Autriche
Incentives – la nouvelle littérature d’Autriche
readme.cc propose un accès en plusieurs langues à la littérature autrichienne la plus récente. Réalisée en collaboration avec la Maison de la littérature à Vienne, cette plateforme de lecture offre un aperçu de l’actualité littéraire du pays.
Des critiques littéraires – journalistes et/ou universitaires – présentent des ouvrages qui viennent de paraître, de courts extraits permettent de se faire une première idée, des notices biographiques complètent la présentation.
Pour l’instant, ces informations sont disponibles en cinq langues : allemand, anglais, français, tchèque et hongrois.
Le projet « Incentives » cherche à promouvoir l’internationalisation de la littérature autrichienne et la traduction de textes récents.
Réalisation : centre de documentation pour la nouvelle littérature autrichienne (comptes rendus, notices biographiques) – association des traducteurs (traductions) – readme.cc (infrastructure).

Nouvelle littérature de l'Autriche l'imprimer
[ Recommandation de Literatur Schweiz ] Julia veut partir, peu importe où, mais partir. Elle vient de terminer ses études et se retrouve face à un vide que même son ami autosatisfait ne parvient pas à remplir. C’est alors qu’elle reçoit l’appel de son père, qu’elle n’a plus revu depuis ses cinq ans. Lui aussi veut partir. Elle accepte de lui rendre visite, parce qu’elle aimerait en apprendre davantage sur ses origines. Elle est une « enfant de l’inadvertance », lui avoue-t-il, une enfant du demi-amour entre une femme attrayante et un homme timide, qui ne s’était jamais montré adulte. Pour Julia, il n’était finalement resté de place qu’auprès de sa grand-mère.
Dans un dialogue intense – au fond, un monologue méditatif du père –, ils parlent de leur relation manquée. A la fin Julia se libère, part vers le sud, pour y voir clair en écrivant. Markus Werner adopte sa perspective à elle pour raconter une vieille histoire avec une précautionneuse clarté. Par des niveaux narratifs finement entremêlés, le passé est ramené couche après couche à la surface. C’est ce qui fait l’attrait de ce roman formellement très convaincant. Avec art, sans indiscrétion, l’auteur inscrit la dramaturgie du hasard dans un fin réseau de motifs, de symboles, d’allusions et de correspondances, enfermant ainsi la contingence existentielle dans une forme compacte.
(Beat Mazenauer, trad. par Christian Viredaz)
[ Citation préférée ] «Meinesgleichen flattert bloß, fällt also nie aus den Wolken, leider, ein Hühnerleben.»
[ Info ] Werner, Markus: Renaissances.
(original language: Français) Festland.
Actes Sud,
Arles, 1999
(1996).
ISBN: 2-7427-2265-3.
Traduit de l'allemand par Pierre Deshusses