New Literature from Austria
Incentives - New Literature from Austria
readme.cc provides multilingual access to the latest Austrian literature. In collaboration with the Literaturhaus in Vienna the reading forum offers the latest insights about literature published in Austria.
Literary journalists and researchers introduce current new publications; reading samples allow for a closer look at the texts; short portraits of the authors complement the picture.
The range of information is currently available in five languages: German, English, French, Czech and Hungarian.
The Project "Incentives" targets at the internationalization of Austrian literature, respectively the translation of current texts.
Project realization: the Office of Documentation of Contemporary Austrian Literature (reviews, author’s portraits) – The Association of Translators (translations) – readme.cc (infrastructure).

New Literature from Austria להדפיס המלצה זו
[ המלצה מאת Literatur Schweiz ] Les «enfants des Quatre-Temps», en allemand «Quatemberkinder», vivent dans deux mondes. Nés dans des temps de jeûne et d'expiation, ce sont des humains ; en même temps, ils entretiennent des relations avec toutes sortes d'esprits et de diables. Melk est l'un de ces enfants. La magie ne lui réussit pas trop, parce qu'il est bien trop rêveur — „usinnig verstuunet“. Mais Vreneli tient au-dessus de lui sa main protectrice.
En 1998, Tim Krohn racontait dans son roman «Quatemberkinder» l'histoire de Melk, qui se refusait longtemps à comprendre que Vreneli l'aimait bien… «Vrenelis Gärtli» prend aujourd'hui l'amie de Melk pour protagoniste. A la différence du taciturne personnage de Melk, Vreneli est une nature sauvage, qui se soustrait à tout contrôle social. Mais son monde plein de magie touche à sa fin. Au moment où Melk et Vreneli sont enfin réunis, le logos incarné par Melk l'emporte sur le mythos, et Vreneli disparaît silencieusement de ce monde.
Une fois de plus, Tim Krohn stupéfie avec son inimitable mixture de langue allemande élevée et de dialecte alpin glaronnais. Il parvient à fondre ces deux langues en un flot narratif enchanté. C'est donc dans la langue même que se reflète le conflit primordial entre mythe et modernité. La finesse de Krohn dans le choix de ses mots rend sa narration subtile et nuancée, et se révèle souvent délicieusement comique, ce qui n'est pas le moindre de ses mérites.
(Beat Mazenauer)
Version intégrale en allemand sur viceversaliteratur.ch.
[ ציטוט אהוב ] «All säb war nümmen, und an gewissen Tagen war der Vriinä darum auch zumut, als lebte sie in einer ebigen Leere gefangen, und das Herz pöpperlete ihr so gesprengt als wie einem verschreckten Vögeli, und allpott konnte sie nur an ihr Müetti denken, wie es auf Fessis immer gschpässiger geworden war und ums Verroden fenderen wollte und Tag und Nacht nur nach der Weite planget hatte und endlich ab und ihremengen, schweren Mäntsch entschloffen war auf ebig.»
[ מידע על ספרים ] Krohn, Tim : Vrenelis Gärtli.
Eichborn Verlag,
Frankfurt, 2007
.
ISBN: 978-3-257-23962-1.