New Literature from Austria
Incentives - New Literature from Austria
readme.cc provides multilingual access to the latest Austrian literature. In collaboration with the Literaturhaus in Vienna the reading forum offers the latest insights about literature published in Austria.
Literary journalists and researchers introduce current new publications; reading samples allow for a closer look at the texts; short portraits of the authors complement the picture.
The range of information is currently available in five languages: German, English, French, Czech and Hungarian.
The Project "Incentives" targets at the internationalization of Austrian literature, respectively the translation of current texts.
Project realization: the Office of Documentation of Contemporary Austrian Literature (reviews, author’s portraits) – The Association of Translators (translations) – readme.cc (infrastructure).

New Literature from Austria להדפיס המלצה זו
[ המלצה מאת Angelika Reitzer ] רומן חדש ופרוע מאת המחבר פרדיננד שמאץ: Durchleuchtung ("שיקוף"). למי שגדל באוסטריה, המילה הזו כמובן מייד גורמת לחשוב על Durchleuchten-Gehen ("ללכת לשיקוף"), כפי שנהגו ההורים בדור הקודם להתבטא בשפת היומיום, כאשר היה עליהם לבצע בדיקת רנטגן או לעבור סריקה במנהרת דימות, באמצעותה ניתן לראות את האיברים הפנימיים מבחוץ. סביר להניח שהם משתמשים במונח זה עד היום. מי שבקי באמת בהוויה האוסטרית, יחשוב גם על Durchlaucht(צורת פנייה לאנשים רמי מעלה), ואכן, גם כאן אנו עומדים מול אמן בעל נפש אצילה!
רומן חדש ופרוע שגיבוריו הם דניה ופראנץ: הוא משקף את תוכם ובוחן אותם לאורך, לרוחב ולעומק – מה שהופך אותו לספר פרוע באמת.
הרכב הדמויות עושה את שלו – פראנץ (האמן האמור לעבור את הבדיקה), דניה (אשת חיקו, אולי נדיה בהיפוך אותיות, ובכל אופן דמות מלאת השראה ומסתורין, ולא רק מוזה; "השם הזה כבר תפוס...") ופוקיסה (רופא, חוקר ומומחה לרנטגן, הגר קומה אחת מעל לחדר בו שוכב האמן החולה ובעצם גונב את ההצגה). קולותיהם מתמזגים אלה באלה, כפי שקורה גם למחשבותיהם ולדיבורם, מבלי לזנוח לרגע את קו העלילה; והם גם המכתיבים את הקצב. ואולי שלושת הקולות שייכים לדמות אחת, המספר (פרדיננד). הוא מדבר מהר, בהתרגשות, דיבורו אסוציאטיבי וחסר מעצורים, והוא כל הזמן בוחן את השפה בה הוא משתמש.
הסיפור מתחיל בהתמוטטות, או בחשד למחלה, של האמן פראנץ, אף שלכאורה אף אחד לא חולה. זאת מכיוון שאירוניה מרחפת מעל הספר – או בעצם שוטפת את כולו – ומכיוון שבאופן גלוי אך גם חתרני המספר נכנס אל הסיפור ויוצא ממנו כרצונו, ובדרך כלל פוגש בדמויות, הגם שלא תמיד ("אך על כך בהמשך"). בראש ובראשונה ניתן להסביר זאת בכך ש"שיקוף", ברוח אדורנו, כלומר במובן האמיתי שלו, הוא סיפור של אמן: ספר שיכול להראות באופן מתקבל על הדעת איך כל הדברים קשורים זה בזה, אילו מטאפורות יכולות לשמש עבור שפה (למשל בהקשר של רגשות, או של אהבה, בהקשר של שפה-דיבור, או של תיאוריות עכשוויות של האמנות) ואילו עבור תובנות. החלל והזמן כאן חופפים זה את זה – ואולי הכול אינו נמשך אלא רגע אחד.
בסופו של דבר (ומבקר הספרות יורג דרוז משווה את הדיאלוג של דניה עם פראנץ למונולוג של מולי בתפקיד פנלופי ב"יוליסס" של ג'ויס!), אנו לא נשארים עם אבחנתו של הרופא, אלא עם ביטחונו העצמי של האמן למראה ציור של לורנצו לוטו, בו רואים אדם עם רגלי אריה.
[ מידע על ספרים ] Schmatz, Ferdinand: Durchleuchtung.
Ein wilder Roman aus Danja und Franz. (original language: deutsch)
Haymon-Verlag,
Innsbruck-Wien, 2007
.
ISBN: 978-3-85218-543-9.
הספר הזה הוא ...
ז'אנר: רומן
שפות (המלצות): גרמנית, אנגלית, צרפתית, איטלקית, הונגרית, ערבית, צ'כית, דנית, סלובנית, עברית