Új osztrák irodalom

Incentives – Új osztrák irodalom

A readme.cc új, többnyelvű lehetőséget biztosít a legújabb osztrák irodalommal ismerkedni szándékozók számára. Az új portál – együttműködve a bécsi Literaturhaus-szal – betekintést nyújt az ország aktuális irodalmi eseményeibe.

Az új könyveket irodalmi újságírók és irodalomtudósok mutatják be, rövid szemelvények adnak ízelítőt a művekből, a szerzőket pedig rövid portrék ismertetik meg az olvasóval.

Jelenleg öt nyelven – németül, angolul, franciául, csehül és magyarul – készül az információs anyag.

Az Incentives hozzá kíván járulni az osztrák irodalom nemzetközi ismertségéhez, és ösztönözni szeretné az aktuális szövegek fordítását is.

Megvalósítás: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur (recenziók, szerzőportrék) – Übersetzergeimeinschaft (fordítások) – readme.cc (infrastruktúra).

http://www.literaturhaus.at

BMUK 

Új osztrák irodalom kinyomtatni

An den Mond

(A la lune)

Schutting, Julian

Értékelés

könyv értékelése:

******

kép nagyítása

[ a könyvtippet írta Incentives ] « Ce que quelqu’un qui écrit pour lui-même entend par ‘poèmes’ »

Dans le mince recueil intitulé A la lune, Julian Schutting réunit des poèmes sur la nature, des poèmes sur l’art, sur la politique et des « poèmes sur les poèmes et aux poètes ». L’écrivain né en 1937 à Amstetten conçoit sa poésie comme une continuation et une appropriation créative de la tradition littéraire, de personnages comme Shakespeare et Schiller, de vers de Goethe et de Hölderlin. Schutting place ses poèmes face aux œuvres classiques de la littérature, il les prolonge, les intègre dans de nouveaux contextes, il les modifie pour ainsi changer le regard que nous portons sur elles. Son écriture est une lecture active, une lecture qui est recréation.

En méditant sur la nature de la poésie, le pouvoir du verbe et la relation entre l’art et la mort, Schutting crée des œuvres d’art qui s’interrogent, ironiques et sereines, sur leur propre genèse et leur texture. Malgré leur rythme libre et leur forme ouverte, ses poèmes ont un air étrangement anachronique, ils respirent la culture de l’Antiquité, l’esprit des Lumières, la sensualité morbide du romantisme, ils résonnent comme l’écho d’une époque révolue. Mais cet écho trouve du répondant, Schutting réplique avec la voix du poète contemporain. Il est conscient du fait qu’il n’est plus possible désormais de chanter naïvement, sans ironie aucune, l’abandon à la beauté de la nature ou l’amour heureux.

Il est impossible d’invoquer l’idéal du vrai, du bon et du beau autrement que par la négation : « Le vrai est laid » et « la beauté aussi est laide, et non pas belle ! » Cependant, la poésie de Schutting n’a rien de sombre ou de désespéré, et l’auteur évite les gestes moralisateurs. Son instrument est la langue poétique, c’est elle qui l’engage, c’est avec elle qu’il appréhende le réel et l’art, tantôt avec sérieux, tantôt avec ironie.


Extrait d’un compte rendu de Martina Wunderer, mars 2009, traduit par Dieter Hornig.
Le compte rendu intégral est dans le magazine des livres: http://www.literaturhaus.at/index.php?id=3416

[ infó ] Schutting, Julian: An den Mond. (A la lune). (original language: Deutsch) Residenz, St. Pölten, Salzburg, 2008 . ISBN: 978-3-7017-1505-3.


Ez a könyv ...

Műfaj: Költészet
Nyelvek (könyvtipp): Angol, Francia, Cseh, Német, Magyar


További lehetőségek...


Könyvtipp küldése egy barátnak




kommentárok





Ha nem tudja elolvasni a szót, kattintson ide