Új osztrák irodalom
Incentives – Új osztrák irodalom
A readme.cc új, többnyelvű lehetőséget biztosít a legújabb osztrák irodalommal ismerkedni szándékozók számára. Az új portál – együttműködve a bécsi Literaturhaus-szal – betekintést nyújt az ország aktuális irodalmi eseményeibe.
Az új könyveket irodalmi újságírók és irodalomtudósok mutatják be, rövid szemelvények adnak ízelítőt a művekből, a szerzőket pedig rövid portrék ismertetik meg az olvasóval.
Jelenleg öt nyelven – németül, angolul, franciául, csehül és magyarul – készül az információs anyag.
Az Incentives hozzá kíván járulni az osztrák irodalom nemzetközi ismertségéhez, és ösztönözni szeretné az aktuális szövegek fordítását is.
Megvalósítás: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur (recenziók, szerzőportrék) – Übersetzergeimeinschaft (fordítások) – readme.cc (infrastruktúra).

Új osztrák irodalom kinyomtatni
[ a könyvtippet írta Incentives ]
Doron Rabinovici Tel-Avivban született, hároméves korában került Bécsbe. Írásait kezdettől fogva meghatározza az ausztriai élete és Izrael iránti eleven érdeklődése közötti feszültség.
Történetei mindkét országban játszódnak. Mai zsidó regényalakjainak identitását a különbségek alakítják, éljenek akár Bécsben, akár Tel-Avivban. Az egyik oldalon ott van Felix és Dina Rosen, Ethan Rosen szülei, a másik oldalon maga Ethan, valamint riválisa a tudományos életben, Rudi Klausinger. Mindketten ugyanannak a kutatási területnek a korifeusai, ami már önmagában is éppen eléggé vészterhes volna, ha legalább közelítőleg el tudnánk képzelni azt az intrikákkal átitatott közeget, amelynek szereplői kisded játékaikat játsszák. Rosen és Klausinger tűz és víz: Rosen mindenütt otthon van, de sehol sem lel hazára, míg Klausinger többé-kevésbé környezetének édes mostohagyereke. Rudi Klausinger, aki meg akarja tudni, ki volt az apja, eredetkutatás közben akad össze Ethan Rosennel. Itt kezdődik a történet, amely kitaláltabb nem is lehetne, mégis minden sora azt a benyomást kelti bennünk, hogy szóról-szóra ugyanígy lejátszódhatna most is. Rabinovici a zsidó apakeresés motívumát öntötte irodalmi formába: azzal a kérdéssel foglalkozik, „mi is a történelem voltaképpen“. „Szemléletesen ábrázolja azt, amit dogmatikusan szokás tárgyalni.“
Az érdekfeszítő történet csúcspontján egy rabbi, pontosabban „egy zsidó mullah“ komoly erőfeszítéseket szentel annak a projektnek, amelynek célja „kémcsőben előállítani a Messiást“. Rabinovici egy fundamentális fanatikus (beteljesülés nélküli) kortárs üdvtörténetét írja meg. De nemcsak ebben a motívumban mutatkozik be, mennyire jártas a zsidó humor túlzásaiban. Megfigyelőképessége lenyűgöző. A látott és megtörtént dolgok irodalmi feldolgozásának avatott mestere. A tartalom és a nyelv mesterkéletlenül, mintegy magától értetődően fonódik össze olyan képekben, mint például amikor egy férfin „parfüm és sperma szagkeveréke“ érződik. Rabinovici mondatainak hallatlan pontosságának költői ereje van: „A szeme előtt vált semmivé mindaz, ami ő valaha volt.“
Mindent egybevetve nagyszerű könyv, további különleges, rokonszenves vonásokkal: Doron Rabinovici például nem fordítja le a héber és a jiddis eredetű kifejezéseket, ami annyit jelent, hogy: Ez az író – amellett, hogy humoros – komolyan veszi az olvasót.
Részlet Janko Ferk recenziójából, 2010. október
Nádori Lídia fordítása
A teljes recenzió: http://www.literaturhaus.at/index.php?id=7096
[ infó ] Rabinovici, Doron: Andernorts.
(original language: Deutsch)
Suhrkamp Verlag,
Berlin, 2010
.