Új osztrák irodalom
Incentives – Új osztrák irodalom
A readme.cc új, többnyelvű lehetőséget biztosít a legújabb osztrák irodalommal ismerkedni szándékozók számára. Az új portál – együttműködve a bécsi Literaturhaus-szal – betekintést nyújt az ország aktuális irodalmi eseményeibe.
Az új könyveket irodalmi újságírók és irodalomtudósok mutatják be, rövid szemelvények adnak ízelítőt a művekből, a szerzőket pedig rövid portrék ismertetik meg az olvasóval.
Jelenleg öt nyelven – németül, angolul, franciául, csehül és magyarul – készül az információs anyag.
Az Incentives hozzá kíván járulni az osztrák irodalom nemzetközi ismertségéhez, és ösztönözni szeretné az aktuális szövegek fordítását is.
Megvalósítás: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur (recenziók, szerzőportrék) – Übersetzergeimeinschaft (fordítások) – readme.cc (infrastruktúra).

Új osztrák irodalom kinyomtatni
[ a könyvtippet írta Literatur Schweiz ] «Umzug durch die Katzentüre» von Anna Felder ist ein kurzer Experimentalroman, in dem die gewohnten Erzähllogiken sanft aufgebrochen sind. Das häusliche Leben eines alten Hauses mit Garten wird von der Nachricht einer bevorstehenden Enteignung erschüttert: Der Familienkern – ein alter Vater, ein Sohn, seine Frau und seine Schwester, eine Katze – beginnt in einer Zeitlosigkeit, in der sich Trägheit und Bedrohung durch die Räumung vermischen. Von den Protagonisten wissen wir wenig bis nichts: Felder fängt sie situativ ein, brennt jede Vorgeschichte nieder, schneidet eine psychologische Tiefe in der Oberfläche der Routine. Wie Calvino einmal bemerkte, verläuft der Stil über «die visuelle Organisation des Raumes» und strebt nach der «‹Inszenierung von Augenblicken› des täglichen Lebens». Innen und aussen sind nicht nur der Hintergrund, auf dem sich die rätselhaften und verknappten Masken bewegen: die Szenografie selbst scheint ihren Anteil zu beanspruchen und aus der Kulisse heraustreten zu wollen, Objekte werden zu Subjekten oder zu undenkbaren Perspektiven. «Umzug durch die Katzentüre» hat in der Tat viel von einem Theater, mit jener eleganten Erbarmungslosigkeit, mit der jeder «Akteur» das Drehbuch hersagt, sei es die Lampe, der Oleander oder die Nonne. Der kühnste Kniff ist die Wahl der Erzählerin: der Katze des Hauses, die in erster Person die Gewohnheiten und Dramen der Protagonisten aufzeichnet. Für ihre Inszenierung der «sentimentalen Aufzeichnungen» der Menschen und Dinge bedient sich die Autorin eines sich überstürzenden – und bisweilen surrealen – Stils, der dem Leser die Scharfstellung seines Blickes verunmöglicht und ihn in eine zugleich köstliche und schneidende Melancholie taucht.
(Lorenzo Cardilli, übersetzt von Christoph Roeber)
[ Kedvenc idézet ] «Mi prendevano per un gatto perché facevo bene la mia parte. Un altro era un chicco d’uva nera, o un vecchio, un merlo femmina. Io ero un gatto».
[ infó ] Felder, Anna: Umzug durch die Katzentüre.
(original language: Deutsch) La disdetta.
Benziger,
Zürich, 1975
(1974).
ISBN: 3-545-36247-7.
Fordították dem italienischen az Margrit Sprecher