New Literature from Austria
Incentives - New Literature from Austria
readme.cc provides multilingual access to the latest Austrian literature. In collaboration with the Literaturhaus in Vienna the reading forum offers the latest insights about literature published in Austria.
Literary journalists and researchers introduce current new publications; reading samples allow for a closer look at the texts; short portraits of the authors complement the picture.
The range of information is currently available in five languages: German, English, French, Czech and Hungarian.
The Project "Incentives" targets at the internationalization of Austrian literature, respectively the translation of current texts.
Project realization: the Office of Documentation of Contemporary Austrian Literature (reviews, author’s portraits) – The Association of Translators (translations) – readme.cc (infrastructure).

New Literature from Austria stampare questo consiglio di lettura
[ Consiglio per un libro di Incentives ] A gyermekek csodálkozására gondolt, hogy elég volt egy ujjal megérinteni a nagy gránitkövek egyikét. Gyerekkézzel. És máris minden inogni kezdett.
Cornelia Travnicek új novelláskötetében kizökkent a kerékvágásból a szereplők világa. A fátyol elszakadt, a homlokzat széttöredezett, a szereplők a szakadék szélén állnak. Küzdenek az egyensúly visszanyeréséért, de a fenyegetés nem kívülről jön, ők maguk tehetnek mindenről. A csatatér a test, a saját test vagy a másiké. Ijesztő ártatlansággal kínozzák, kegyetlenül, mint játék közben a gyerekek, túl jón s rosszon.
A bizonytalanság, az idegenség egyszerre nyomasztó és elragadó atmoszférája Travnicek nyelvéből ered. Minimalista prózát ír, világosat és lakonikusat, ugyanakkor titokzatosat, amelyben a ki nem mondott, a kimondhatatlan súlyosabb lesz, mint a leírt szó. Nem a látható, hanem a rejtőzködő felé törekszik. A homályos, a bizonytalan, a rejtélyes nem oldódik fel, hanem az olvasóra nehezedik. A novellák többszöri újraolvasás után is megőrzik titkukat, nem adják ki magukat.
És az olvasó nem tesz fel kérdéseket, nem akar – nem is kell mindent tudnia, ugyanis Travnicek nem kényszeríti őt bele a voyeur helyzetébe. Travnicek nem hozza testközelbe a szereplőit, hanem távolságot tart. Stílusának takarékossága nem szófukarság, hanem tapintat.
Bármilyen nyomasztóak és sötétek is Travnicek novellái, van bennük valami vigasztaló és megragadó. Ugyanis „a történet eltakarása védettséget is jelent” – írja Judith Hermann Raymond Carver novelláiról, és ez Travnicekre is érvényes.
A szavakhoz fűződő szeretet az, ami a novellákban rejtőzködő rémséget körbefogja és megőrzi – még sokáig az olvasás után is. Aki azért olvas, hogy elűzze unalmát, hogy megfeledkezzen magáról, az tegye félre olvasatlanul Travnicek könyvét. De aki azért olvas, hogy felzaklassa, hogy megigézze, amit olvas, annak különösképp a figyelmébe ajánljuk ezeket a novellákat.
Részlet Martina Wunderer recenziójából, 2009. szept. 16., Szijj Ferenc fordítása
A teljes recenzió: http://www.literaturhaus.at/index.php?id=7204
[ Informazioni sul libro ] Travnicek, Cornelia: Fütter mich.
(original language: Deutsch)
Skarabaeus,
Innsbruck, Wien, Bozen, 2009
.
ISBN: 978-3-7082-3272-0.