New Literature from Austria
Incentives - New Literature from Austria
readme.cc provides multilingual access to the latest Austrian literature. In collaboration with the Literaturhaus in Vienna the reading forum offers the latest insights about literature published in Austria.
Literary journalists and researchers introduce current new publications; reading samples allow for a closer look at the texts; short portraits of the authors complement the picture.
The range of information is currently available in five languages: German, English, French, Czech and Hungarian.
The Project "Incentives" targets at the internationalization of Austrian literature, respectively the translation of current texts.
Project realization: the Office of Documentation of Contemporary Austrian Literature (reviews, author’s portraits) – The Association of Translators (translations) – readme.cc (infrastructure).

New Literature from Austria stampare questo consiglio di lettura
Wenn Kinder Steine ins Wasser werfen
Story ingrandisci l'immagine[ Consiglio per un libro di Incentives ]
Un flux de pensées sans fin
Xaver Bayer tente l’insurrection contre le point
Un homme attend son vol à l’aéroport de Bruxelles. Erre d’une porte d’embarquement à l’autre. Ce temps, il le passe, naturellement, à attendre, à observer et surtout à penser. Xaver Bayer, auteur encore jeune, souvent primé, campe comme sujet de son dernier livre un « Je » pensant qui lui permet de se lancer dans une longue réflexion décousue.
Dans Wenn die Kinder Steine ins Wasser werfen, l’attente prend la forme d’un flux de pensées continu sur Dieu et le monde : le monde comme suite d’associations d’idées. C’est à la fin seulement que font irruption dans la réflexion du protagoniste les enfants auxquels le titre fait référence, un tournant dans sa pensée, qui ensuite prend une tout autre direction avec Des Arbres à abattre de Thomas Bernhard. Dieu, l’Être, la perception, la réalité, tels sont les sujets abordés dans ce récit extrêmement dense mais aussi lyrique. Ce qui y est fascinant tout autant qu’effrayant, c’est le rapport que le personnage principal entretient avec le temps : le narrateur ne passe pas même deux heures confiné dans l’aéroport de Bruxelles et on frissonne en découvrant tout ce à quoi un homme peut penser pendant ce bref laps de temps, ce qu’il peut observer, analyser, ce dont il se souvient et quelles images il a en tête. Effrayant dans la mesure où la confrontation quotidienne avec l’autre, dans le bus, à la boulangerie, à la banque, ne nous oblige pas – ne nous permet pas – de nous imaginer quelles pensées le traversent. La foison des associations que Xaver Bayer attribue à son héros donne le tournis. Mais c’est peut-être là tout le mordant littéraire de ce récit, la littérature comme source miraculeuse, prolifique, d’une réalité véritablement dense, une réalité imaginée.
Bayer fait ici l’économie des points et des virgules et, presque naturellement, l’ensemble du récit ne forme qu’une seule phrase, à lire sans se montrer trop regardant du côté de la grammaire. Mais qui, dans le flot de ses pensées, respecte les règles de grammaire ? Wenn die Kinder Steine ins Wasser werfen est une tentative des plus talentueuses sur les traces de son Moi, à supposer que tout être humain en possède un. L’amour, Dieu, la quête du sens, ce sont les vrais sujets, une mission ambitieuse pour qui attend seulement son vol. Cette mission, Xaver Bayer l’a remplie.
Extrait du compte rendu de Bernd Schuchter, traduit par Pauline Desnuelles.
Compte rendu intégral : http://www.literaturhaus.at/index.php?id=8835
[ Informazioni sul libro ] Bayer, Xaver: Wenn Kinder Steine ins Wasser werfen.
Story. (original language: German)
Jung und Jung,
Salzburg, 2011
.
ISBN: 978-3-902497-87-1.