New Literature from Austria
Incentives - New Literature from Austria
readme.cc provides multilingual access to the latest Austrian literature. In collaboration with the Literaturhaus in Vienna the reading forum offers the latest insights about literature published in Austria.
Literary journalists and researchers introduce current new publications; reading samples allow for a closer look at the texts; short portraits of the authors complement the picture.
The range of information is currently available in five languages: German, English, French, Czech and Hungarian.
The Project "Incentives" targets at the internationalization of Austrian literature, respectively the translation of current texts.
Project realization: the Office of Documentation of Contemporary Austrian Literature (reviews, author’s portraits) – The Association of Translators (translations) – readme.cc (infrastructure).

New Literature from Austria natisniti
[ Knjižni namig pošilja Incentives ]
A szívműtétek nem ritkán traumatikus tapasztalatok, és mély lelki seb marad utánuk. Julya Rabinowich regényének női elbeszélője szerelmi traumát él át. A sebész a műtét közben szó szerint megérintette a szívét. A kórházból való elbocsáttatása után a páciens sehogyan sem találja helyét korábbi életében. Lassan elidegenedik a férjétől, és inkább orvosához kötődik. A képzelet és a valóság, az akarat és a lehetőségek közötti határok fokozatosan elmosódnak.
Olykor az asszony is átlátja tetteinek és (képzelt?) szenvedélyének abszurditását, nevetségességét. Például amikor a medikusbálon vágyainak tárgya, a sebész helyett a háziorvosa botlik belé, és igencsak elcsodálkozik.
Ezt a történetet egészen banálisan is el lehetne mondani. Csakhogy akkor nem Julya Rabinowich írná. A Szentpéterváron született író már első kötetével, a „Spaltkopf“-fal is felhívta magára a figyelmet. Abban a könyvben rendkívüli költőiséggel és képi erővel írta le a migráció tapasztalatait és a két kultúra közötti életet. A „Herznovelle“ másfajta sebeket tartogat hőse számára. Itt nem egy gyereket szakítanak ki megszokott világából, hanem egy felnőtt nőt – és nem a hazáját kell elhagynia, hanem operáción esik át. Egy orvos megmenti az életét, ám amit kap, nem a régi élete, hanem egy új, amelyben először is magára kell találnia.
Vagyis a lényeg nem a fehér köpenyes istennel átélt románc, hanem az orientáció és a tanácstalanság; fogódzók egy olyan életben, amelyben a halál felől nézve annyi minden jelentéktelenné válik. És amelyben mintha már nem lenne annyira fontos az „üzemszerű működés“. A képzelet szüleményei lényegesebbek, mint a mindennapi feladatok. A mindennapok lezajlanak anélkül is, hogy az ember részt venne bennük.
Hűvös, tiszta próza és költői futamok váltakoznak a „Herznovelle“ lapjain. Julya Rabinowich nyelve éppen egyszerűségében vérbő, friss és poétikus.
Remélhetőleg sokszor halljuk még ezt a hangot.
Részlet Sabine Dengscherz recenziójából, 2011. február 23.
Nádori Lídia fordítása
A teljes recenzió: http://www.literaturhaus.at/index.php?id=8780
[ Informacije ] Rabinowich, Julya: Herznovelle.
(original language: Deutsch)
Deuticke Verlag,
Wien, 2011
.
ISBN: 978-3-55206158-3.
Ta knjiga je ...
Žanr: roman
Jeziki (Knjižni namig): Angleško, Nemščina, Francoščina, Češčina, Madžarščina