logo kopfgrafik links adresse mitte kopfgrafik rechts
   
Facebook Literaturhaus Wien Instagram Literaturhaus Wien

FÖRDERGEBER

Bundeskanzleramt

Wien Kultur

PARTNER/INNEN

Netzwerk Literaturhaeuser

mitSprache

arte Kulturpartner

traduki

Incentives

Bindewerk

kopfgrafik mitte

Cornelia Travnicek: Feenstaub.

de     en     fr     es     sr

Polvo de hadas
Roman

Viena: Picus, 2020

Cornelia Travnicek

Fragmento

La novela Feenstaub [Polvo de hadas], de Cornelia Travnicek, joven narradora que ya disfruta de renombre, es una historia contada de una manera extremadamente poética, aunque el mundo oculto que se va revelando gradualmente en ella no tenga lo más mínimo que ver con la poesía. Ese mundo es el domicilio provisional de dos adolescentes de 13 o 14 años procedentes de la península balcánica, que están viviendo aislados en una isla. Petru, Cheta y Magare habitan en una casa ruinosa con un gran jardín. El dinero y los objetos de valor que consiguen en robos de mayor o menor cuantía tienen que entregarlos a su jefe Krakadzil, individuo violento y en ocasiones jovial; a cambio de eso viven sin ser controlados y pueden moverse libremente. En los malos momentos en que están enfrentados entre sí o cavilan sobre cómo salir de su extraña prisión, recurren a la ayuda del polvo de hadas, una droga que no sale demasiado cara. El amor que surge en Petru por Marija, a la que conoce en la calle, y la explotación a que Krakadzil somete a Luca, de solo ocho años, terminan por darles a Petru y sus compañeros el valor para rebelarse contra su jefe.

Cornelia Travnicek demuestra con maestría en Feenstaub que no existe un tema que no se pueda contar usando un lenguaje cargado de poesía. Aquí se trata del ambiente de los mendigos y pequeños delincuentes, del destino de niños que han sido vendidos por sus padres y familiares y de la violencia a que se les somete, de su vida oculta en medio de una gran ciudad de Europa occidental. Un recurso estilístico peculiar de la autora es el desarrollo de escenas breves que se interrumpen rápidamente, y ayudan a que la tensión aumente cada vez más. El lector puede suponer muchas cosas, pero abundan los incidentes inesperados. El desenlace nada espectacular pone fin radicalmente a lo poético. Al final, los adolescentes salen bien librados de una aventura que corrieron sin haberla deseado.

Esta breve novela va más allá de ser emocionante y conmovedora, y de plantear una denuncia, gracias al estilo espontáneo y natural de la autora, que alterna hábilmente entre el lenguaje juvenil, el relato realista y momentos lúdicos y oníricos. La única pregunta que queda abierta al final de la lectura es por qué Marja y sobre todo sus padres demoraron en descubrir la verdadera identidad de Petrus.

Versión abreviada de la reseña de Jelena Dabic, 24.03. 2020.
Traducción de Francisco Díaz Solar.

>> Incentives

Link zur Druckansicht
Veranstaltungen
Sehr geehrte Veranstaltungsbesucher
/innen!

Wir wünschen Ihnen einen schönen und erholsamen Sommer und freuen uns, wenn wir Sie im September...

Ausstellung

Tipp
OUT NOW: flugschrift Nr. 35 von Bettina Landl

Die aktuelle flugschrift Nr. 35 konstruiert : beschreibt : reflektiert : entdeckt den Raum [der...

INCENTIVES - AUSTRIAN LITERATURE IN TRANSLATION

Neue Buchtipps zu Ljuba Arnautovic, Eva Schörkhuber und Daniel Wisser auf Deutsch, Englisch,...