logo kopfgrafik links adresse mitte kopfgrafik rechts
   
Facebook Literaturhaus Wien Instagram Literaturhaus Wien

FÖRDERGEBER

Bundeskanzleramt

Wien Kultur

PARTNER/INNEN

Netzwerk Literaturhaeuser

mitSprache

arte Kulturpartner

traduki

Incentives

Bindewerk

kopfgrafik mitte

Monika Helfer: Die Bagage.

de     en     fr     es     tr

La gentuza.
Novela.
Múnich: Carl Hanser Verlag 2020.


Monika Helfer

Reseña
 

 

Fragmento

Aquí, toma el lápiz, pinta una casa pequeña, un arroyo un poco por debajo de la casa, un pozo, pero no pintes un sol. ¡La casa está a la sombra! Detrás, el monte –como un peñasco empinado. Frente a la casa una mujer erguida, ella cuelga la ropa en el tendedero, cuya cuerda no está tensa, está sujeta a dos cerezos por unos nudos, uno de los árboles está a la derecha, frente al cobertizo que da acceso a la puerta de la casa, el otro está a la izquierda. En ese preciso momento la mujer está asegurando con las pinzas un pelele y una chaquetilla, de modo que tiene hijos. Lava con frecuencia, las cosas de los niños y de su marido y las suyas, tiene una blusa blanca muy hermosa. Quisiera que su familia sea aseada como las familias de la ciudad. Tiene muchas prendas blancas que resaltan muy bien con su pelo negro y sus ojos negros, y con el pelo negro y los ojos negros de su marido. Los otros, allá abajo en el pueblo, visten poco de blanco, algunos ni siquiera lo hacen los domingos. Ella tiene cara seria, ojos profundos. ¡Los ojos píntalos con lápiz de carboncillo! Su cabello es una mezcla de negro y castaño, al lápiz se le ha partido la punta. Los lápices de colores de calidad no brillan, además son caros. Un soplo de realidad se cuela en el cuadro, de manera fría, implacable, hasta el jabón escasea. La familia es pobre, solo dos vacas y una cabra. Cinco hijos. El hombre, de pelo negro como la mujer, de un negro incluso reluciente, es un tipo bien parecido, dos veces más que los otros. Tiene la cara fina, pero sin alegría, según parece. La mujer, que no pasa de treinta, sabe que gusta a los hombres, tiene la certeza de no conocer a ninguno al que no le guste. Cuando su marido la pega contra su cuerpo, él siente sus pechos y el vientre, y ha dicho que pierde el sentido, y se deja caer sobre la cama, exhausto. Ella se desviste con prisa, se acuesta a su lado, a sabiendas de que él se está haciendo el dormido, no quiere fracasar. Por eso se ha dejado el camisón fino. Para que no todo sea tan evidente de inmediato. Ella mira por la ventana abierta el cielo nocturno. Ni siquiera la luna asoma por detrás del monte. Algunas veces pasa rozándolo, y entonces ella puede ver el resplandor sobre la cumbre.
De pronto un niño grita, sabe cuál es; después otro llora, sabe cuál es. Pero no logra levantarse; cansada no está, piensa, solo estoy desanimada. Cuántos años llegaré a cumplir, piensa.
La niña de dos años está de pie delante de la cama, en medio de la noche. Es Margarethe, Grete. Está temblando.
—Mamá— dice en voz muy baja.
La mamá también habla en voz muy baja:
—¡Ven!
La pequeña se mete bajo la colcha y se acurruca a ella. El padre no debe darse cuenta. La niña no se acuesta entre sus padres, se acomoda al borde de la cama. Hay que sujetarla para que no caiga al suelo, porque la cama es alta.

La niña era mi madre, Margarethe, una niña tímida que cada vez que se tropezaba con su padre bajaba la cabeza y buscaba la falda de su madre. El padre era cariñoso con los otros cuatro hijos, en general era cariñoso y lo sería también con los dos que nacieron después. Solo aborrecía a esa niña, a Margarethe, la que luego sería mi madre, porque pensaba que no era hija suya. No le mostraba cólera o rabia; la detestaba, le daba asco, como si la niña fuera a tener de por vida el olor del entrometido. Jamás le pegaba. A sus otros hijos sí que les pegó algunas veces. Pero a Grete nunca. No quería tocarla ni siquiera para golpearla. Hacía como si ella no existiera. Hasta su muerte no le dirigió nunca la palabra. Y ella nunca tuvo consciencia de que él siquiera la mirara. Eso me lo contó mi madre, tenía yo entonces ocho años. Mi abuelo no quería tener nada que ver con la tímida. Y esa fue la razón para que mi abuela la mimara más que a los demás y también para que la quisiera más. María se llamaba mi hermosa abuela, a la que todos los hombres hubiera rondado de no haberle tenido miedo a su marido.
Pero me estoy anticipando. Esta historia comienza cuando mi madre no había nacido todavía. La historia comienza cuando todavía no la habían ni siquiera engendrado. Comienza una tarde en la que María colgaba una vez más la ropa en el tendedero. Fue a principios de septiembre de 1914. En ese momento ella vio al cartero abajo, en el camino. Lo vio venir desde lejos.

(pp. 7-9).

© 2020, Carl Hanser Verlag, Múnich
© de la traducción,
Francisco Díaz Solar, 2020

>> Incentives

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Link zur Druckansicht
Veranstaltungen
edition exil entdeckt – Zarah Weiss blasse tage (edition exil, 2022) Ganna Gnedkova & Ana Drezga

Fr, 04.11.2022, 19.00 Uhr Neuerscheinungen Herbst 2022 mit Buchpremiere | unveröffentlichte Texte...

"Im Westen viel Neues" mit Kadisha Belfiore | Nadine Kegele | Tobias March | Amos Postner | Maya Rinderer

Mo, 07.11.2022, 19.00 Uhr Lesungen, Film & Musik Die Reihe "Im Westen viel Neues" stellt...

Ausstellung
"Ah! THOMAS BERNHARD. Den kenn ich. – Schreibt der jetzt für Sie?"
Nicolas Mahler zeichnet Artmann, Bernhard, Jelinek, Musil & Joyce

17.09. bis 14.12.2022 Er ist der erste, der im renommierten deutschen Literaturverlag Suhrkamp...

Tipp
OUT NOW : flugschrift Nr. 40 - Valerie Fritsch

gebt mir ein meer ohne ufer Nr. 40 der Reihe flugschrift - Literatur als Kunstform und Theorie...

INCENTIVES - AUSTRIAN LITERATURE IN TRANSLATION

Buchtipps zu Kaska Bryla, Doron Rabinovici und Sabine Scholl auf Deutsch, Englisch, Französisch,...