Kissed. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (43).


Whirling wreaths of grey vapour upon the heath. Her face, how grey and grave! Dank matted hair. Her lips press softly, her sighing breath comes through. Kissed.

>>>> Giacomo Joyce 44
Giacomo Joyce 42 <<<<
Editorial <<<<

Alban Nikolai Herbst

Über Alban Nikolai Herbst

https://de.wikipedia.org/wiki/Alban_Nikolai_Herbst
Dieser Beitrag wurde unter GIACOMO.JOYCE veröffentlicht. Setzen Sie ein Lesezeichen auf den Permalink.

3 Antworten zu Kissed. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (43).

  1. Avatar parallalie sagt:

    Grauer Brodem – HS-Version

    Grauer Brodem wirbelt in Kränzen über der Heide. Ihr so graues, gravitätisches Gesicht! Dumpfiges, verfilztes Haar. Weich pressen ihre Lippen, in einem Seufzer holt sie Luft. Geküßt.

  2. Geküßt worden zu sein. Joyce-Version ANHs.

    Aufwirblungen grauen Dunsts über dem Heideland. Ihr Antlitz, wie wissend ernst und fahl! Feucht verklebt ihr Haar. Die Lippen sanft aufeinandergedrückt, durch die das Seufzen atmet. Geküßt worden zu sein.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .