Annihilation. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (50).


„Why?“
„Because otherwise I could not see you.“
Sliding – space – ages – foliage of stars – and waning heaven – stillness – and stillness deeper – stillness of annihilation – and her voice.

Non hunc sed Barabbam!



>>>> Giacomo Joyce 51
Giacomo Joyce 49 <<<<
Editorial <<<<

Alban Nikolai Herbst

Über Alban Nikolai Herbst

https://de.wikipedia.org/wiki/Alban_Nikolai_Herbst
Dieser Beitrag wurde unter GIACOMO.JOYCE veröffentlicht. Setzen Sie ein Lesezeichen auf den Permalink.

3 Antworten zu Annihilation. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (50).

  1. Im Nichtmehr. Joyce-Version ANHs.

    „Warum denn?“
    „Weil ich Sie sonst nicht wiedersehen darf.“
    Dahinrutschen – Raum – Jahrhunderte – Sternenlaub – und ein erschlaffender Himmel – Reglosigkeit – Entropie – erstarrt im Nichtmehr – und aber ihre Stimme.

    Non hunc, sed Barabbam!

  2. Avatar parallalie sagt:

    Dahingleiten – HS-Version

    “Und Warum?”
    “Weil ich Sie sonst nicht sehen könnte.”
    Dahingleiten – Raum – Zeitalter – Laub der Sterne – und schwindender Himmel – Stille – und Stille, noch tiefer – Stille der Nichtswerdung – und ihre Stimme.

    Non hunc sed Barabbam!

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .