This Heart is Sore. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (14).

This heart is sore and sad. Crossed in love?


>>>> Giacomo Joyce 15
Giacomo Joyce 13 <<<<
Editorial <<<<

Alban Nikolai Herbst

Über Alban Nikolai Herbst

https://de.wikipedia.org/wiki/Alban_Nikolai_Herbst
Dieser Beitrag wurde unter GIACOMO.JOYCE veröffentlicht. Setzen Sie ein Lesezeichen auf den Permalink.

2 Antworten zu This Heart is Sore. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (14).

  1. Avatar parallalie sagt:

    Mein Herz, mein Herz – James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (14) – HS-Version

    Mein Herz, mein Herz ist traurig. Der Liebe Pein?

    eine Heine-zeile, die gleich auf das Loreley-gedicht folgt, weil auch das „sore and sad“ mit seinem stabreim sehr formelhaft klingt, und Heine selbst als rückverweis zu den „Jewish features“.

  2. Dies Herz ist wund. Joyce-Version ANHs.

    Dies Herz ist wund und weh. Ans Kreuz der Liebe geschlagen?


    [Eine weniger „christliche“ Variante wäre: „Aufs Rad der Liebe geflochten?“
    Das ginge dann, als böse Kehrseite, mit >>>> „middle age“ zusammen.
    Andererseits ist das wunde Herz ein christliches Bild.]

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .