Meta
VERLAGE
NEU ERSCHIENEN
LESUNGEN & AUFTRITTE
Sämtliche Auftritte coronahalber abgesagt. Aus demselben Grund können auch zeitlich ferne momentan nicht geplant, geschweige vereinbart werden.
NETZ & RUNDFUNK
Unter dem Schleier
Gutenbergs Welt, 2. Januar 2021
>>>> Podcast***
DER GANZE HYPERION
Gelesen zu Hölderlins 250. Geburtstag am 20. März 2020 für >>>> dort.
>>>> Tonfile (Rezitation ANH)***
WDR3, Büchermarkt, >>>> Podcast
ANH über Dorothea Dieckmann, KirschenzeitNeueste Kommentare
- Alban Nikolai Herbst bei
In den Zeiten Covid-19s
Alban Nikolai Herbst spricht
Ein Gedicht für jeden Tag
Erste Serie, zweiter Tag:
Dem nahsten Orient
|| „da hobst Du den Arm“ || - Bruno Lampe bei
In den Zeiten Covid-19s
Alban Nikolai Herbst spricht
Ein Gedicht für jeden Tag
Erste Serie, zweiter Tag:
Dem nahsten Orient
|| „da hobst Du den Arm“ || - Phyllis bei Wiederaufnahme des Krafttrainings (Sling)
- Alban Nikolai Herbst bei
In den Zeiten Covid-19s
Alban Nikolai Herbst spricht
Ein Gedicht für jeden Tag
Erste Serie, erster Tag:
Dem nahsten Orient
|| „hab dein“ || - Bruno Lampe bei
In den Zeiten Covid-19s
Alban Nikolai Herbst spricht
Ein Gedicht für jeden Tag
Erste Serie, erster Tag:
Dem nahsten Orient
|| „hab dein“ || - schwarz armatur bei Welch eine schöne alte Sprache in neuem Gewand! (Lederstrumpf II).
- Alban Nikolai Herbst bei Dem Sohn. (Entwurf).
- Werner K. Bliß bei Dem Sohn. (Entwurf).
- Reni Ina von Stieglitz bei … und welch ein Glück! (Fünfunddreißigstes Coronajournal)
- Alban Nikolai Herbst bei … und welch ein Glück! (Fünfunddreißigstes Coronajournal)
- Marion Koepf bei … und welch ein Glück! (Fünfunddreißigstes Coronajournal)
- Alban Nikolai Herbst bei
-
Neueste Beiträge
-
In den Zeiten Covid-19s
Alban Nikolai Herbst spricht
Ein Gedicht für jeden Tag
Erste Serie, dritter Tag:
Dem nahsten Orient
|| „Deinem Nacken“ || -
In den Zeiten Covid-19s
Alban Nikolai Herbst spricht
Ein Gedicht für jeden Tag
Erste Serie, zweiter Tag:
Dem nahsten Orient
|| „da hobst Du den Arm“ || -
In den Zeiten Covid-19s
Alban Nikolai Herbst spricht
Ein Gedicht für jeden Tag
Erste Serie, erster Tag:
Dem nahsten Orient
|| „hab dein“ || - Wiederaufnahme des Krafttrainings (Sling)
- ANHs Traumschiff.
- Rückwerdenssmiley (Entwurf)
- Seirēn | Exposé eines Kammeropernlibrettos
- Dem Sohn. (Entwurf).
- … und welch ein Glück! (Fünfunddreißigstes Coronajournal)
- Welch eine schöne alte Sprache in neuem Gewand! (Lederstrumpf II).
- Paella
-
ANH
„Windows on the World“
Eine Nostalgie
In New York, Manhattan Roman
Aus der Neubearbeitung (Dezember/Januar 2020/21) -
ANH
„Unter dem Schleier“
Eine Ergreifung
-
KAPITEL
- AlltagsMythen
- Altblog
- AltesEuropa
- ANDERSWELT
- ANTI-HERBST
- Arbeitsjournal
- AUFUNDNIEDERGÄNGE
- BambergerElegien
- BEAT
- Brüste-der-Béart
- BUCHMESSEN
- Buchverbot
- CAMP
- ChamberMusic
- Chats
- Collagen
- DATHSÄTZE
- DieKorrumpel
- DieReise
- Dirnfellner
- DISTICHEN
- DSCHUNGELBLÄTTER
- DSCHUNGELBUCH
- DTs
- Elymus repens
- Entwuerfe
- Essays
- evolution
- Filme
- FORTSETZUNGSROMAN
- FrauenundMaenner
- Friedrich
- G U R R E
- Gedichte
- Geschichten
- GIACOMO.JOYCE
- GLAEUBIGER
- Hauptseite
- HOERSTUECKE
- InNewYorkManhattanRoman
- JedenTagGedicht
- Konzerte
- Korrespondenzen
- KREBSTAGEBUCH
- Krieg
- Kulturtheorie
- KULTURTHEORIEderGESCHLECHTER
- KYBERREALISM
- LexikonDerPoetik
- Links
- Litblog-THEORIE
- LOYOLA
- lyrics
- MEERE, Letzte Fassung.
- melville
- MusikDesTagesFuerEB
- MW, Roman
- Nabokov lesen
- Netzfunde
- NOTATE
- Oper
- Paralipomena
- Pasolinimitschrift
- Peter Hacks Nachlaß
- POETIK-DOZENTUR-2007
- POETIKzurMUSIK
- Polemiken
- PRÄGUNGEN
- PROJEKTE
- PruniersRomanDeManhattan
- Reden-Laudationes
- Reisen
- Rezensionen
- Rezitation|Lesung
- Rueckbauten
- SchlechtesteGedichte
- Schule
- SieSindReaktionär
- Sprache
- Tagebuch
- Texte
- Trainingsprotokolle
- Traumprotokolle
- TRAUMSCHIFF
- Travestien
- UEBERSETZUNGEN
- Unkategorisiert
- Unveröffentlicht
- VERANSTALTUNGEN
- Veröffentlichungen
- Videos
- W E R K S T A T T
- Zitate
Stats
Archiv der Kategorie: GIACOMO.JOYCE
A skirt caught back. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (28).
A skirt caught back by her sudden moving knee; a white lace edging of an underskirt lifted unduly; a leg-stretched web of stocking. Si pol? >>>> Giacomo Joyce 29 Giacomo Joyce 27 <<<< Editorial <<<<
Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE
6 Kommentare
She Listens. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (27).
She listens: virgin most prudent. >>>> Giacomo Joyce 28 Giacomo Joyce 26 <<<< Editorial <<<<
Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE
18 Kommentare
The Italian Gentlemen Were Right. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (26).
She thinks the Italian gentlemen were right to haul Ettore Albini, the critic of the Secolo, from the stalls because he did not stand up when the band played the Royal March. She heard that at supper. Ay. They love … Weiterlesen
Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE
3 Kommentare
Owl‘s Wisdom. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (25).
The sellers offer on their altars the first fruits: green-flecked lemons, jewelled cherries, shameful peaches with torn leaves. The carriage passes through the lane of canvas stalls, its wheel-spokes spinning in the glare. Make away! Her father and his son … Weiterlesen
Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE
3 Kommentare
Apace, apace, apace – . James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (24).
The lady goes apace, apace, apace ….. Pure air on the upland road. Trieste is walking rawly: raw sunlight over its huttled browntiled roofs, testudoform; a multitude of prostrate bugs await a national deliverance. Belluomo rises from the bed of … Weiterlesen
Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE
4 Kommentare
Great Bows. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (23).
Great bows on her slim bronze shoes: spurs of a pampered fowl. >>>> Giacomo Joyce 24 Giacomo Joyce 22 <<<< Editorial <<<<
Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE
4 Kommentare
Zwischenrede: HS an ANH. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (22).
>>>> Parallalie an ANH:bin noch am austarieren, werd‘ mich dann aber doch entscheiden müssen. machen wir’s so: wer zuerst kommt, malt zuerste. >>>> Oegyrs und Deine einlassungen habe ich gelesen. dagegen spricht nichts, auch nichts gegen Deinen schlusskommentar. jedenfalls braucht … Weiterlesen
Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE
1 Kommentar
Aber das ist eine Schweinerei! James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (21).
Small witless helpless and thin breath. Bud bend and hear: a voice. A sparrow under the wheels of Jaggernaut, shaking shaker of the earth. Please, mister God, big mister God! Goodbye, big world! ……. Aber das ist eine Schweinerei! >>>> … Weiterlesen
Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE
14 Kommentare
She Raises Her Arms. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (20).
She raises her arms in an effort to hook at the nape of her neck a gown of black veiling. She cannot: no, she cannot. She moves backwards towards me mutely. I raise my arms to help her: her arms … Weiterlesen
Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE
6 Kommentare
Corpses of jews lie about me. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (19).
Corpses of jews lie about me rotting in the mould of their holy fields. Here is the tomb of their people, black stone, silence without hope ….. Pimply Meissel brought me here. He ist beyond those trees standing with covered … Weiterlesen
Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE
4 Kommentare
A Gentle Creature. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (18).
A gentle creature. At midnight, after music, all the way up the via San Michele, these words were spoken softly. Easy now, Jamesy! Did you never walk the streets of Dublin at night sobbing another name? >>>> Giacomo Joyce 19 … Weiterlesen
Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE
5 Kommentare
Moving Mists on the Hill. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (17).
Moving mists on the hill as I look upward from night and mud. Hanging mists over the damp trees. A light in the upper room. She is dressing to got to the play. There are ghosts in the mirror ….. … Weiterlesen
Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE
8 Kommentare
Zwischenein. Giacomo Joyce (16). Zur Idee.
>>>> Dort im Arbeitsjournal (um 4.45 Uhr). >>>> Giacomo Joyce 17 Giacomo Joyce 15 <<<< Editorial <<<<
Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE
1 Kommentar
Dark-Blooded Molluscs. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (15).
Long lewdly leering lips: dark-blooded molluscs >>>> Giacomo Joyce 16 Giacomo Joyce 14 <<<< Editorial <<<<
Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE
7 Kommentare
This Heart is Sore. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (14).
This heart is sore and sad. Crossed in love? >>>> Giacomo Joyce 15 Giacomo Joyce 13 <<<< Editorial <<<<
Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE
2 Kommentare