Archiv der Kategorie: GIACOMO.JOYCE

Mio Padre. James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (13).

Mio Padre: she does the simplest acts with distinction. Unde derivatur? Mia figlia ha una grandissima ammirazione per il suo maestro inglese. The old man‘s face, handsome, flushed, with strong Jewish features and long white whiskers, turns towards me as … Weiterlesen

Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE | 7 Kommentare

I rush out of the tobacco-shop. James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (12).

I rush out of the tobacco-shop and call her name. She turns and halts to hear my jumbled words of lessons, hours, lessons, hours: and slowly her pale cheeks are flushed with a kindling opal light. Nay, nay, be not … Weiterlesen

Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE | 3 Kommentare

The Grand Turk and His Harem. James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (11).

Papa and the girls sliding downhill, astride of a toboggan: the Grand Turk and his harem. Tightly capped and jacketted, boots laced in deft crisscross over the flesh-warmed tongue, the short skirt taut from the round knobs of the knees. … Weiterlesen

Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE | 7 Kommentare

Twilight. James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (10).

Twilight. Crossing the piazza. Grey eve lowering on wide sagegreen pasturelands, shedding silently dusk and dew. She follows her mother with ungainly grace, the mare leading her filly foal. Grey twilight moulds softly the slim and shapely haunches, the meek … Weiterlesen

Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE | 20 Kommentare

Padua far beyond the sea. James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (9).

Padua far beyond the sea. The silent middle age, night darkness of history sleep in the Piazza delle Erbe under the moon. The city sleeps. Under the arches in the dark streets near the river the whore‘s eyes spy out … Weiterlesen

Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE | 10 Kommentare

A flower. James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (8).

A flower given by her to my daughter. Frail gift, frail giver, frail blue-veined child. >>>> Giacomo Joyce 9 Giacomo Joyce 7 <<<< Editorial <<<<

Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE | 13 Kommentare

A ricefield near Vercelli. James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (7).

A ricefield near Vercelli under creamy summer haze. The wings of her drooping hat shadow her false smile. Shadows streak her falsely smiling face, smitten by the hot creamy light, grey wheyhued shaddows under the jawbones, streaks of eggyolk yellow … Weiterlesen

Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE | 24 Kommentare

Rounded and ripened. James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (6).

Rounded and ripened: rounded by the lathe of intermarriage and ripened in the forcing-house of the seclusion of her race. >>>> Giacomo Joyce 7 Giacomo Joyce 5 <<<< Editorial <<<<

Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE | 10 Kommentare

Never blowing the nose. James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (5).

She never blows her nose. A form of speech: the lesser for the greater. >>>> Giacomo Joyce 6 Giacomo Joyce 4 <<<< Editorial <<<<

Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE | 12 Kommentare

High Heels. James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (4).

High Heels clack hollow on the resonant stone stairs. Wintry air in the castle, gibbeted coats of mail, rude iron scones over the windings of the winding turret stairs. Tapping clacking heels, a high and hollow nose. There is one … Weiterlesen

Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE | 9 Kommentare

I launch forth. James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (3).

I launch forth on an easy wave of tepid speech: Swedenborg, the pseudo Areopagite, Miguel de Molinos, Joachim Abbas. The wave is spent. Her classmate, retwisting her twisted body, purrs in boneless Viennese Italian: Che coltura! The long eyelids beat … Weiterlesen

Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE | 9 Kommentare

Cobweb Handwriting. James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (2).

Cobweb handwriting, traced long and fine with quiet disdain and resignation: a young person of quality. >>>> Giacomo Joyce 3 Giacomo Joyce 1 <<<< Editorial <<<<

Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE | 13 Kommentare

A pale face. James Joyce: Giacomo Joyce. Neuübersetzung (1).

Who? A pale face surrounded by heavy odorous furs. Her movements are shy and nervous. She uses quizzing-glasses. Yes: a brief syllable. A brief laugh. A brief beat of the eyelids.(Das hier kursive Yes ist in der Handschrift unterstrichen.) Zur … Weiterlesen

Veröffentlicht unter GIACOMO.JOYCE | 31 Kommentare