Kommentare zu: Wandrers Nachtlied–Ein Gleiches https://www.54books.de/wandrers-nachtlied-ein-gleiches-goethe/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=wandrers-nachtlied-ein-gleiches-goethe FEUILLETON IM INTERNET Mon, 21 Mar 2016 21:23:55 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.6 Von: Petra Gust-Kazakos https://www.54books.de/wandrers-nachtlied-ein-gleiches-goethe/#comment-1151 Sun, 08 Sep 2013 16:45:20 +0000 http://www.54books.de/?p=1435#comment-1151 Oh, mein Aufklärungskommentar ist anscheinend nicht angekommen, das ist ja schade. Dann noch mal: In der Vermessung der Welt versucht Humboldt das Gedicht ins Spanische zu übersetzen, dargebracht wird das Ganze natürlich wieder in indirekter Rede und das klint so:
“Oberhalb aller Bergspitzen sei es still, in den Bäumen kein Wind zu fühlen, auch die Vögel seien ruhig, und bald werde man tot sein.
Alle sahen ihn an.
Fertig, sagte Humboldt”

]>
Von: 54books https://www.54books.de/wandrers-nachtlied-ein-gleiches-goethe/#comment-1146 Sat, 07 Sep 2013 08:51:17 +0000 http://www.54books.de/?p=1435#comment-1146 Als Antwort auf Petra Gust-Kazakos.

Oh weh, das ist zu lange her, klär mich auf.

]>
Von: Petra Gust-Kazakos https://www.54books.de/wandrers-nachtlied-ein-gleiches-goethe/#comment-1143 Fri, 06 Sep 2013 13:32:31 +0000 http://www.54books.de/?p=1435#comment-1143 Sehr putzig das Ganze auch in Kehlmanns “Vermessung”, kennst du das?

]>
Von: 54books https://www.54books.de/wandrers-nachtlied-ein-gleiches-goethe/#comment-1090 Sun, 18 Aug 2013 15:02:26 +0000 http://www.54books.de/?p=1435#comment-1090 Als Antwort auf Norman Weiß.

Natürlich lese ich weiter Übersetzungen, allein schon weil ich außer Deutsch nur Englisch lesen kann, was würde sonst aus meinem Flaubert?! Andererseits lädt doch eine solche Übersetzungspanne zum Schmunzeln ein.
“Zum Gebrauchswert klassischer Lyrik” klingt sehr gut – vielleicht könnte man das mal an einem Sonntag …

]>
Von: Norman Weiß https://www.54books.de/wandrers-nachtlied-ein-gleiches-goethe/#comment-1088 Sun, 18 Aug 2013 11:45:18 +0000 http://www.54books.de/?p=1435#comment-1088 Wenn man nun aber kein Japanisch oder Deutsch kann? Soll einem dann das alles verschlossen bleiben? Und was ist mit Homer – nur noch für die schrumpfende Zahl derjenigen, die Altgriechisch lesen können? Ich glaube schon, daß es Übersetzungen braucht.
Im Thomas-Mann-Handbuch habe ich erst gestern wieder gelesen, daß er nicht nur die von ihm stark rezipierte russische Literatur, sondern auch sehr viel Englisches und Französisches in Übertragungen las.
Zum Nachtlied, das im Kommentar meiner Goethe-Ausgabe immerhin eine ganze Seite zugestanden bekommt, auch ein dort gefundener Literaturhinweis:
Wulf Segebrecht, Johann Wolfgang Goethes Gedicht ‘Über allen Gipfeln ist Ruh’ und seine Folgen. Zum Gebrauchswert klassischer Lyrik, München/Wien 1978.

]>