ELEKTRILINE BALLADESK
(Estnische Übersetzung von Carolina Pihelgas und Hasso Krull)
Väikesi rattaid kukub su suust
kui räägid.
Ja mutreid ja narde ja kruvikesi.
Kilks.
Kõlks.
Kaneeli sisse.
Ja sinine. Ja taevakivi.
Su silmad on nagu kaugtuled
ultramariinsete klaaside
taga.
Ja oliiviõli ja banaanikarri.
(Ei mingit seesamikastet.)
Linnaväravad pandi kinni.
Su hambad on nagu majad kuskil tagahoovis
maal. Valgeks pügatud mäel. Risti. Ja põiki.
Väikesed üleskeeratavad kalad on ümber su kaela
ja jahutavad:
ookerkäed, ambrakäed, peenmehhaanilised.
Ja niidud täis liiliad seal kus sa käid.
Nagu too suuresilmne. Nagu too tüdruk.
Ja rooste, ja kuldne, ja kardemon.
ELEKTRISCHE BALLADESKE
Kleine Rädchen fallen von deinem Mund
wenn du sprechest.
Und Muttern und Narden und Schrauben.
Pling.
Pling.
In Zimmet.
Und blau. Und Lapislazuli.
Deine Augen sind wie Fernlichtleuchten
hinter deinen Gläsern ultra
marin.
Und Öl von Oliven und Curry von Bananen.
(Nein keine Sesamsoße.)
Die Pforten der Stadt sind verschlossen.
Deine Zähne sind wie Häuser in einem Hinterhof
auf dem Lande. Weißgeschoren am Berg. Und Kreuz. Und quer.
Kleine Aufziehfischlein stehen um deinen Hals
und kühlen:
Hände aus Ocker, Händer aus Umbra, feinmechanisch.
Und Felder voller Lilien wo du gehst.
Wie jene großen Auges. Wie jene Mädchen.
Und Rost, und golden, und Kardamom.