Gerald Ganglbauer

Multicultural Publishing –
How hard is it to do in Australia?

Mabel Lee (Wild Peony) chaired a panel of publishers at the Carnivale Literary Festival, New South Wales Writers’ Centre, Rozelle. Invited were Raghid Nahhas (Kalimat), Ivor Indyk (HEAT), Veronica Sumegi (Brandl & Schlesinger), and myself.

Here is my short answer: it’s bloody pointless, mate.

However, I’ll try a longer one as well. But let us ask at first: what actually is multicultural publishing supposed to be? Is it simply multilingual publishing or publishing in a language other than English or just any communication of an ethnic minority?

I honestly don’t know, as I don’t even believe that true multiculturalism per se exists. When I arrived in Australia in the late eighties I already was publishing contemporary literature for a decade or so in the German language. Publishing literature as such is hard enough. Let alone in a foreign language. Besides, it is absolutely pointless to do so for there is no market. The few German language books asked for in Australia are more easily ordered and shipped from Austria, Germany or Switzerland. The books of Australian authors I published in the German language or in bilingual editions where targeted for the European market. The hundred or so copies sold in local foreign language bookshops certainly do not justify a commercial publishing house.

So why do we discuss multicultural publishing, if it does not exist? Stretching the topic a little more I even doubt multiculturalism. If it describes a melting pot of nations and cultures like in the American society, it is not multiculturalism. If it describes the coexistence of cultures next to each other without much interference, as it is the Australian reality, it is not multiculturalism. What’s the point of living in Bondi Junction as a Jewish Australian, in Leichhardt as an Italian Australian, in Lakemba as an Arabic Australian, in Surry Hills as a Greek Australian or in Cabramatta as an Asian Australian? The list can easily be extended. What’s the point in sending the kids to ethnic schools, effectively separating them from the Australian culture? Do we want to become a conglomerate of little foreign colonies?

The people of this great country come from many places in the world and arrive for many reasons. And there lies some of the problematic issues. One can live here forever without the feeling to belong. True multiculturalism should be expressed in an oath that we all speak English, feel comfortable in T-shirts and thongs and call our next door neighbour mate, regardless of his or her colour of skin or whatever. This, as we have seen, does not work. For example, I have friends of Lebanese background, for they are Lebanese Australians. Not Lebanese who rather live in a Muslim country anyway. I have gone out with Hungarian, French, Greek, Colombian, and Portuguese Australians and our common tongue was always English; however, I have also met an East Timorese Australian who managed to live in Sydney for twenty-five years without learning a single word of English. That’s not what I call multiculturalism. Her having access to media in the Portuguese language and the support of the refugee community was even contributing to this non-integration.

So, is multicultural publishing the wrong instrument for a better multicultural society? (Or a ‘cosmopolitan’, as Ivor Indyk prefers to call it, and I agree.) Yes, we do not need an Austrian Club in Sydney for Austrians. I have not been there in twelve years and I’m proud of it. If there is one, it should be for Australians. We do not need Arabic schools for Muslim kids. If there is one, it should be for Australians. We do not need German language newspapers or community radio. If there are any published or broadcasted by Germans, they should be in the English language. We do need SBS TV and radios programs, foreign film festivals and language bookshops — and we certainly appreciate the international cuisine in the many restaurants; however, we do not need multicultural publishing.

Oops, now I have made some enemies, for it is not politically correct to condemn multiculturalism. Thank God I’m not of Anglo Saxon background – being a wog boy myself, I can openly take a stand in this sensible issue. But now that this is established I might as well take it further: I would stop funding multicultural projects, ethnic newspapers, and private schools. Take all these saved millions and give it back to the people. Spend it on Aboriginal reconciliation. On education for all these wog boys like me so we all speak and write better English. On publishing houses that do foreign literatures in translation. On bilingual websites. On so much more, that fosters one Australian people shaped from a great many culture, and one understanding.

Gerald Ganglbauer
Rozelle, 20 October 1999

Christina Conrad

Poems for Stoneking

For Stoneking in siena
august 1997

you call out of a hot siena afternoon
into
a dark New Zealand night

you say you cannot walk at night
for vipers hiss
at every turn
how? i ask you
can one recognise
a viper

does viper coil in memory
does viper coil at base of spine

a seemingly indestructible mass
is memory
by every stile & turnpike
vipers hiss
to travel by foot at night
could be a danger

yet i swear there is a viper
at every turn
as dark strikes light
in tenderness of morn

i have seen the stuff of vipers hiss
i have eaten crumbs
on loves floor
ah! we are the vipers children
our vipers coats
expensively buttoned
against life

Stoneking six times Acrylic with gel medium, impasto and paper mache on unstretched canvas, 32″ x 43″

For Stoneking in siena
august 1997

you say you are going mad

between siena’s thighs
you could be reborn
or live out an imitation
of that which causes
horror to Soul

on trial for committing
the act
of
birth & death

that skittery stuff
of
loves palace
makes teeth on edge
remembering the fatness
of
an education board
chalk

was it in umbria when siena became
a woman
the stone lodged in the high walled tomb
me thought i heard you singing
calling
vipers bride

i don her veil
flower upon flower
the slime of secretions

adornment
in a decay of seed pearls

a rummaging ruby
to
cover
hearts
hardening case

For Stoneking whilst Conrad was in New Zealand

i once heard an old tree scream

old trees are not easily uprooted
if you still long to return to your beloved –
when i am rich
i shall send you back
on a blood-red ship

i will give you a dowry
of
1 bolt of white linen for swaddling
600 teak chairs that fold
90 mirrors
with shutters to hide your reflection
1 thousand white bone spoons
1 black door with an isolated key hole
100 wicker perambulators
with pressed iron wheels
100 kauri cradles with high walls
& enchanted rockers
100 angry seed rattles

if you still long to return to your beloved
when i am rich
i shall send you back
on a blood-red ship

old trees are not easily uprooted –
i once heard
an old tree scream

Mexico, 1998 – Memories of a Vegetarian
(for Stoneking)

in your roof top apartment
you
sit
in lotus position
watching television

in an orange sarong
you wave a black
flicker

your blue eyes
behind glass

you call
for
me
to go
to the chicken shop
you
want
2 chickens legs
4 chickens breasts

try to remember, christina
not
to tell people
that
i
eat
chickens breasts
that
i
eat
chickens legs

that…

i
play
pinball

Stoneking flying back from Mexico, watched over by the old Aboriginal men Acrylic with gel, impasto and paper mache on unstretched canvas, 46″ x 53″

For Stoneking in Santa Cruz

on melbourne cup day
old men
surge
down myrtle street

seduced
by memory
i
bow
before restriction
study
cruelty
as i once studied thorns

familiarity
does not make
anguish
easier to bear

each morn i rise
early

in the courtyard
a golden crocus
shoots
out of dark earth

i once lived near a beloved
our streets
ran
parallel

from my balcony
i could see
the roof of his house

between a 6 foot cactus
and wooden teeth
i stared
a solitary prisoner

at night when sleep
did not take me
i ran
in bare feet
thru freshly washed streets
past his house

i never touched
his black fence
his
gate
his
frowning window

Letter to Stoneking (from NZ to Santa Cruz)

this place
hath
given
me
mundanity
offered
as
if
a pallid
bun
i
have
partaken of…

slowly
slowly
i
die

ah! lift me out
lift me out
i have no power
here
i
swarm
in
multitudinous
nightmare

i am
no
stronger
or
weaker
than
you
so
great
is
plight
i have been forced
to
apply
strength
thru
glass
thru
flame
snake like
up
the
ladder
falling
back
bitten
once
twice

ah! ah!
lift me out
lift me out
i have no power
here
i
swarm
in
multitudinous
nightmare

for Stoneking – Christmas Eve night – 1996

once i would’ve died
at the sight of wrapt presents
in wet hands
i ripped them open
fingered each fatal object
doll
snake
silver necklace
doll
with staring eyes
malicious smile
bright pink legs

snake shot up
the stick
once
fell
in a heap of damp paper

i longed for a pedal car
red tin body

hanging over a gate
i knew a girl
thin as a sugar stick
said the devil was everywhere
she ate with her mouth closed
hair shaved up the back
lived at the home of compassion
i though it was where they kept
dried up passion fruit

starless
christmas eve night
materialism rages

in the polish house
great cakes are baked
iced in coffee & chocolate
a black stove
with a guilty mouth
gapes
at white
mutinous
mushrooms

tender ears
drop
into blood red borsht

starless
christmas eve night
i call
i hear
the sound of your house
the gold hand from mexico
knocks

i have
been
sweet

i have been
loving

i have been
hateful

i have been
starless

christmas eve night
materialism rages
you do not walk
over
the
water

for Stoneking (born august 31, 1947) – 1994

night before your birthday
night
without
stars

i have painted
the
box
box of life & death

the night before your birthday
the box
of life & death
is
open

you are afraid
in
your
47th year
torn from waters
where
you sailed
in
your mothers high walled tomb
graven before spirit
your eye magnified
trapped in a body

you were never sure was yours
she fixed a bonnet
on your head
you tore it off
she put it on

Stoneking – 1994

born
last day of august
falling
out of
fire
into
earth

ah how cold
your feet
galloping
over
under
a
mystical body
revered
in
the
sight
of
love

under
darks
cloak
we grope

good friday, 1994 – for Stoneking

on good friday
i found a brazil nut
lying on a path that led
down to the sea

i held it
in my hand
its long dusky shell
hid
its nut

for Stoneking (Melbourne, 1997)

early autumn
the deciduous leaves
have not yet
fallen

you write from mexico
you ask
me
for poems

not ones about me
christina
i do not want my friends
to think
you
have
a one track
mind

one track –
i howl
plummeting mind’s mighty depth
these are the
ones
the
ones
i erect
on dream’s
frozen
lake

to Stoneking 1993

in my 50th year
my teeth are still sharp
i
slowly devour
the flesh
of my heart

i was ill when i only ate pasta
it was so
white
under the hood
of
a black dish
i
dreamed
all my teeth fell out

Bernhard Kainerstorfer

Yellow Rose Bloom
(for CJ)

There was the solar eclipse shining down on them at the very end of a millennium. And he held her in his arms. Feeling so good, breathing through his heart like living in an aquarium, breathing, before the time has come to oxygenize through gills.

Who was cosmically struck and ready for delightful uplift? And who was ready for some technical fortune?

There was a couple beneath the solar eclipse. Embraced. And the celestial bodies kept moving, slowly.

Light was a precious thing these days, and next to light, money was considered even more valuable, helpful, adored in general, a booster in particular, when one was anxious to puJchase an ’59 Eldorado Convertible.

He loved these old cars with these fins and she loved these old cars with these fins. Once they both had touched fins softly and with care.

It should be a yellow fancy car, much brighter than a cab of course, yellow as light, yellow as the most smiling flowers, yellow as laughing lemons that congregate for natural acid fun, oh no no … yellow as the French’s America’s Favorite Mustard. Classic Yellow.

He loved mustard and she loved mustard. Did she? Oh how good it was with ham. And if they ever had won the lottery they surely would have filled a bathtub with that yellow mustard in order to have a mutual meal, to lick each other for pleasure’s sake. Oh yeah, they would have made love in that very yellow stuff.

If they ever had …

Not too much is known about this couple (sources of information had dried out too soon) except that one day he and she pulled up the same idea simultaneously.

„Let’s buy a lottery ticket“, they would say, holding hands, convinced that one of the lottery tickets would pave the way to heaven. Southwards.

„Let’s buy Quick Picks, Treasure Coves, Top Dogs, maybe they have Golden Cats too, right around the corner in the liquor store.“

Oh, the beginning of a trip? Heading south? There was a glossy town down there and funky people waiting.

„Let’s buy this yellow convertible and get down the road.“

Not too much was known about this couple, except that these things happened in America, and that tears fell down on every number. After they had scratched the lottery tickets and set the numbers free.

They watered the numbers with their own drops of sorrow. They would do the scratching together as though they were cutting a wedding cake. And they did a lot of weeping together since the numbers didn’t match the fortune for a long time. (Some said there were yellow tears rolling down their cheeks, but I would not believe that this is the truth.)

And then, in the middle of the night, the scream of excitement!

Numbers came alive. The postponed effect of the solar eclipse? However, people opened the windows and leaned out to see the lucky ones.

The couple was only heard, not seen, the man and the woman kept themselves well hidden when they picked up the money from the Lottery Company.

They kissed each other on the mouth and said: „let’s get on with doing what we love to do.“

Now they could afford to move into a colorful garden. It was the most beautiful garden on earth, on planet earth, with gorgeous plants of all kinds, lovely dressed up flowers, wimpy bushes, naked cacti, proudly speaking trees and ornery weed.

In the middle of this garden there was the yellow convertible. This dear friend had done a million miles, and the owners agreed that it deserved withdrawal from the endless road. And the convertible agreed to be modified, it actually was fond of being converted into a bathtub. It only took the man a few weeks to make the old convertible’s interior water-resistant. He sealed the inside with so much care, fingers nimbly touching the slits. And he sealed with the love he felt when he observed her talking and sleeping.

Some day they married in the bathtub while making love. Clean waters became dirty and when their bodies were in dirty movements they became clean.

There had been mutual fears that would blossom at the very edge of a yellow rose’s foliage. And when they made love in the tub the water would swamp over the tub’s edge. Some high tide. The one and only Pacific Ocean would have been envious.

So the ground around them was watered. Eventually, there were all kinds of roses growing. Purple roses, red roses, blue roses, green roses … and of course yellow roses. Some smelled wistful, some smelled heartful, some smelled obstacly, some smelled enchanting, some smelled like honey fused with moonlight in a traffic jam, some smelled lustful, some smelled like a Jack in the Heck (a walk from Drive-Thru-Food by Feet from Salinas to New York City) some spread the odor of reticence, some spread the odor of pink flies, some carried the sent of sea weed, some carried the sent of hopeless innocence, some roses would lick in search of guilt … .

Some say they hired a mermaid to harvest the roses weekly. (But I would not believe that this is the truth.)

When they died there was another sort of folding top. They were buried in the yellow bathtub; once again it was converted. Into a sarcophagus.

Not too much is known about the funeral except that nobody knows where they had found a place to rest in peace. She would lie like a mummy, arms crossed on her breast. He would lie under her body embracing her clumsily like a shark that was in love. Like a shark that was about to learn how to use the fins, that had never dwelled in an aquarium. And they would lie together. They would melt into each other. And it felt so eternal.

And breakers crashed on the beach somewhere else.

Ines Windheuser

Life on Stage

She embraced him with all her might, trying to hold together what had usually been falling apart, so loosely put together by whomsoever. Only after a few long seconds took she notice of the rigidity that was seemingly suddenly driving the body, somewhere. Where? She did not know, but for sure it was not making him turn towards her as she strongly felt this falling apart impression coming back this very moment even though it was departing and returning, changing like flood and tide.

Perhaps this was one of the luckier moments, at least concerning Jamie’s awareness of the actual state of mind of the warm breathing flesh she was not desperately but the more anxiously trying to tie in her arms.

A wave of rejection hit her slim ankles, wading on grey sand. Every muscle of his body yelled at her, what he obviously was not even able to whisper. His hands, deeply sunken in the wide pockets of his khaki trousers, his shoulders expressed nothing but utmost tension, undecided whether to support the head all the way up, or the hidden hands all the way down.

„Tell me the truth. I know it anyway!“ She tried to make her voice sound softer, more soothing, more trustworthy, as though you could lean on to her shoulder and let a deep sigh flutter through the night. At the same moment she could have bitten her own fist. Anger sneaked up her throat, not really at Frank, rather at herself for being so foolish.

Frank had not moved an Inch since she had embraced him so quickly, before he could escape again.

Maybe it had been a bit too quick she thought now. Probably this was the reason for his relentless behaviour because he was going to say sorry for everything and reconsider his plans in a minute, she knew that. „Frank, why don’t we sit down for a cup of tea at your favourite restaurant and talk a bit?“

Had this been too much for him? It seemed so quite right. When you are dissatisfied you sit down and talk and then you get what you want.

Frank made no attempt to free himself from her hug. He played with the key in his right pocket and did not even look at Jamie. „Actually I was about to go shopping in advance for the next few days because I will be rather busy“

Jamie could not bear it anymore to feel his strong hard chest against hers. What was the use of keeping everything where it belonged anyway?! She took a step back. This was going to be exactly appropriate now. How many times had she spoken this sentence on stage, uncounted tragedies. This was life, so now it was going to be just as meaningful as it had always been on every pretended beam-thundering occasion. „Frank, tell me the truth!“ She stepped a bit back as to hold him away from herself so that he was in the perfect distance to make everything sound perfectly, look perfectly, sink perfectly into his mind, and his reaction should be transmitted back to her exactly as his reaction was written down in the script.

He did not seem to be keen on telling her the truth, just as she had expected it of his justly guilty mind. But where was the fleeing look of his eyes, where was the reluctance, the stammer?!

„Well,…“ he began, as though he was stating the obvious without any dramatisation, „…I am going to leave, and that is it.“

Did his eyes seem to be so closed because they were so open? The puzzlement his reaction left in Jamie drew more and more anger. Jamie felt deprived of her speech. Frank was not appealing to her in the sense of the only love of his life, instead of it he dealt with her as a person, any person.

„Come on Frank, why are you doing this to me?!“

Now he looked her for the first time directly into the eyes. She did not know whether his look made her shiver or whether a glimpse of coming to her senses shocked her with reality.

„To be honest Jamie, one of us has been sleeping around a bit to achieve whatever kind of goal. So if it was not me, it must have been someone else. And if it was not me it will for sure be me who leaves to get to America as soon as possible.“

Jamie blinked with her eyes. His look was too heavy to be able to stand it for longer than one sentence. She plucked up all her courage to look into his eyes again and yell at him in anger but she could not. His sudden honesty which was in fact not all so sudden seemed to make her just so weak, incredibly weak. And now it hurt even more to hear that she would no longer be his one and only weakness.

How do you yell at a guy that dumps you in real life? She had seen it on T.V., she had done it on stage, she had lived it there and had always considered it a fun thing to tell a good-looking guy off.

She had always found that it reduced aggression to a minimum and that it therefore prevented her from yelling at real-life-relations.

Jamie was looking for something undecided in Frank, but he was just so determined, not a twinkle of his eye, not this „I can’t stomach all this“-gesture, his hand stroking – or rather kneading and massaging his own stomach if only put into desperate enough situations like something heart wrenching.

Jamie had never been like that and in no way fully grasped it.

She was stunned by her own inability to give him the cold shoulder. All she could conjure up was some kind of indignant mood which usually made her lips turn into a rather thin line and gave her a cat-like appearance. Frank had always found that that she never hissed was about everything and now he was about to tell her that. Jamie got too confused by all this staring at each other so seriously for such a long time. Why couldn’t she kindle a single tiny glare?

„Oh Frank,…“ if she had been able to cry which she had forgotten how to do except for stage purposes, she would have cried. Instead of finding their way to her eyes, the tears got stuck in her throat.

„Yes Jamie, you won’t be able to believe it, but though we seem to have been deeply connected somehow I am going to quit this connection because it lastly did me more harm than good, which you should know best, if I am right.“

If she had known deep honest regret she would have regretted a few things now. So she cast an „I am sorry, Frank…“ into the world, knowing that this could not help it, followed by a „can I do anything for you“ which she had felt obliged to utter as a reflex because this question usually came up on stage in situations like this one though it was a meaningless offer because it had been too late for a very long time. „Are we going to see again?“

Frank thought about it. There were some questions he was asked but never answered because they made him start thinking while he was not in the mood for it and therefore his thoughts could not be finished within the time the answer was required.

Jamie fidgeted in case he was going to start something like this right now when she only wanted a simple smiling „yes, sure, what’s the prob.“. She saw a little girl, just about the age of 12 or 13, running to and fro inside herself in a slight panic. Once there had been a plan how things in relations were going to work out in the sooner or later future. There had been theories of how seduction worked and how easy-going and utterly happy lifestyle was supposed to do something that she had forgotten over the years.

Frank divided his brown-blond hair into four neat parts with his hands. His hair only stayed like this for an instant of a breath while Jamie remembered how breathtaking she had found this habit of his when she had first gotten to know Frank.

Apart from her panicking inside, she told herself that she did not care and then it was alright again.

She could part from him just as easily as she had always done it. She convinced herself with memories of all the nice and easy-going relations she had had that she did not care to see him again and that it was of no greater importance even to know whether he considered it a possibility to see one day.

But there it was, his answer, thoroughly thought through leaving his mouth with the rigid determination that drove him lastly. „We are not going to see again.“

Jamie plucked up the most serious tone of voice with the most calm base that she could find in her chest to surpass his sentence. „Let’s not stay friends or something like this either. It’s just so false, we both know it.“

„Well, Jamie, I guess I have to go now. Take Care. Bye.“

If she had turned around to watch his going she would have seen his slender but strong back she had always loved. She would have seen his hand running through his hair unconsciously dividing it into equal floating and crushing waves of thoughts. But she did not turn around to see all that for one last time. It was all in her memory denying to ever have loved.

Ingeborg Bachmann

The Game is Over / Das Spiel ist aus

The Game is Over

My dear brother, when will we build a raft
to float down the sky on?
My dear brother, soon our load will be so heavy
that we’ll sink.

My dear brother, onto paper
we’ll draw many countries and tracks.
Watch out for the black lines
or you’ll fly sky high with the land mines.

My dear brother, I want to be tied to a stake
and scream.
Already you ride out of death valley
and together we will flee.

On guard in the gypsy camp, on guard in the desert camp,
the sand streams from our hair,
your age and my age and the age of the world
cannot be measured in years.

Don’t be deceived by cunning ravens, sticky spider’s hands
and a feather in the bush,
don’t eat and drink in a fool’s paradise,
illusion gleams in pans and mugs.

Only he who by the golden bridge
still remembers the name for the
karfunkelfaerie has won.
I must tell you that it has melted with the last snow in the garden.

Many, many stones have made our feet so sore.
One can heal. We will use it to jump with,
until the children’s king, with the key to his empire
in his mouth comes for us and then we will sing:

It is a beautiful time when the date stone sprouts!
Each one that falls has wings.
It is foxglove drapes that shroud the poor
and your bud sinks onto my seal.

We must go to sleep, darling, the game is over.
On tip-toes. The white shirts swell.
Father and mother say, there are ghosts in the house
when we exchange our breath.

Translated by Angelika Fremd

Das Spiel ist aus

Mein lieber Bruder, wann bauen wir uns ein Floss
und fahren den Himmel hinunter?
Mein lieber Bruder, bald ist die Fracht zu gross
und wir gehen unter.

Mein lieber Bruder, wir zeichnen aufs Papier
viele Länder und Schienen.
Gib acht, vor den schwarzen Linien hier
fliegst du hoch mit den Minen.

Mein lieber Bruder, dann will ich an den Pfahl
gebunden sein und schreien.
Doch du reitest schon aus dem Totental
und wir fliehen zu zweien.

Wach im Zigeunerlager und wach im Wüstenzelt,
es rinnt uns der Sand aus den Haaren,
dein und mein Alter und das Alter der Welt
misst man nicht mit den Jahren.

Lass dich von listigen Raben, von klebriger Spinnenhand
und der Feder im Strauch nicht betrügen,
iss und trink auch nicht im Schlaraffenland,
es schäumt Schein in den Pfannen und Krügen.

Nur wer an der goldenen Brücke für die Karfunkelfee
das Wort noch weiss, hat gewonnen.
Ich muss dir sagen, es ist mit dem letzten Schnee
im Garten zerronnen.

Von vielen, vielen Steinen sind unsre Füsse so wund.
Einer heilt. Mit dem wollen wir springen,
bis der Kinderkönig, den Schlüssel zu seinem Reich im Mund,
uns holt, und wir werden singen:

Es ist eine schöne Zeit, wenn der Dattelkern keimt!
Jeder, der fällt, hat Flügel.
Roter Fingerhut ist’s, der den Armen das Leichentuch säumt,
und dein Herzblatt sinkt auf mein Siegel.

Wir müssen schlafen gehn, Liebster, das Spiel ist aus.
Auf Zehenspitzen. Die weissen Hemden bauschen.
Vater und Mutter sagen, es geistert im Haus,
wenn wir den Atem tauschen.

 

 

Aus: Anrufung des Großen Bären,
Werke Bd. 1, S. 82-83,
Piper Verlag GmbH, München 1978,
mit freundlicher Genehmigung des Verlags
und Herrn Bachmann

Martina Pfeiler

My First Poems

To My Lyrical I

And here I tell you, oh lyrical I,
that you need to sharpen
your poetic eye:
Watch out for the inexplicable
cold and hot streams
in us, in you.

Discover the hidden depths
of the unconscious
in us, in you.

Monitor the melodramatic
self-pity on a misty evening
in us, in you.

Spot the concealed
secrets of joyful life
in us, in you.

Consider the sacred
principles of liberty,
in us, in you.

Observere injustice in the world.
Observe it AND speak it out!

Choose your words wisely,
yet be intuitive. –

And you will never, I promise,
choke on your own words.

After all, lyrical I, YOU HAVE GOT MY WORD.

Capture My Release

I’m fighting for freedom in chains-
with the key in my hand that has locked me up.

Chasing myself, hounding myself, torturing myself.
Hunting after my submission, fighting for my release.
Seeking my surrender, pursuing my liberation.

Letting me escape.
Release. Releave.
Fortunate freedom.

Leaving me imprisioned.
Caught. Kept.
Sacred security.

I’m fighting for sanity, mind-boggling, brain-washed, bound, yet free,
escaping to love, loving to escape,
I CAPTURE MY RELEASE.

„GOOD MORNING FUTURE“

I’m sitting on a bench in front of
a city’s main train station in Austria.

There’s loud music coming from a
place – a promotion gig for a
politician – a social democrat.

„Good morning future“, a slogan says.
They are distributing cold coke cans to cool kids,
when suddenly my eyes catch an old, homeless woman
passing by, searching for something to drink in one
of the waste bins.

I’m thinking of her and the politician and my heart
crumbles to the size of an ice-cube while the letters of
the slogan dissolve and emerge again as
„GOOD NIGHT FUTURE“.

god@heaven.com

Life is so full of messages today,
I even happen to look at the display
of my solar pocket calculator
nowadays
to check
if God has sent me an e-mail.

Marianne Gaponenko

Odessa

schwarz ward ihr alle
raben-torwächter schwarz
wenn ich in den turm
um mitternacht wiederkehrte
in die arme des geliebten

zu schnee wurdet ihr alle
am morgen

Dulzinea zu Quichotte

Die zartesten und schwersten Rosen
Werden zuteil, mir und dir!

Nichts kann nun meine Worte aufhalten
Sie sind Perlen, sie rollen mir durch die Finger

Mit geöffnetem Visier
Wälzt du dich im Schnee,

Die erste Rose an deinen Lippen,
Die zweite – in der Mähne deines Pferdes,

Aus deinem Schwert wächst die dritte,
Die vierte und die fünfte in unseren Herzen

Wollen Wurzeln schlagen.
Nein! Wir reissen sie heraus
Tragen sie als Fackeln vor uns.

vogelfänger sind dein gefolge, september,
irrt getrost durch das schlafende haar der ära
an der brust – zaubermaskotten mit luft eures landes
das durchsichtige vlies auf den schultern
als gabe der frau die tut, als ob sie schläft.
redet ihr laut, verwandelt sie sich in die katze,
zögert: zerreissen oder verführen, keine
rettung von ihrem haar, das kein haar ist,
sondern der wald, der durch euch irrt,
jeden von euch nach namen nennend.

lächelt und schlaft dichtaneinandergedrängt,
ihr, durchsichtiges vlies, das selbst kam
damit die schönste über euch tanzt

Es wurden netze
nach fischen geworfen,
es wurden haare
gekämmt eine stunde
vor morgen

es wurden sterne
hinaufgezogen

eine schar von frauenarmen
flatterte über den dächern

den kieselweg hinunter
liefen schlaflose lippen der frauen

gesungen wurden namen
der geliebten am ufer
und frauenherzen hochgeschleudert,
zärtlicher als höher,
höher als leuchttürme

geküßt wurden leere
hände der geliebten.

sternenstaub an den lippen
der frauen prophezeihte
den aufgang der sonne

die faust voller schnee

das laken. dein kopf darauf –
ein farn ohnegleichen

blühe tonlos blühe aber
blühe ich flechte die decke

die decke aus atem
aus schwur und gedächtnis

gedenkend der schneeflocke
die ins auge der liebenden gerät

sie schwebt überm meer stürzt
hinab ich flechte die decke

ich decke dich zu fange das
was dich nie mehr blind macht

entschlüpfe als flöte
den eingeschlafenen fingern

deine finger frieren nicht
meine blühen weiß

Wie komisch, du
nanntest fallende
sternschnuppen
müdegewordene
schwäne

an wimpern hing
der schwache körper
des regens, rutschte
in die heissen
handflächen

im augenblick, wo
der leere krug
platzte vor trauer,
reichte das kind dem kinde
den goldenen apfel

Laß mich erzählen,
schnee machte
das gewölk verrückt,
gerettet ist der pfad,
er führt die königin
zum fischer,
zur wäscherin
– den könig,
den mund zurück
zur rose
und tau
wirft in die löwenaugen.

Es bleibt der hand nur
aus der hand zu lesen
der flügel liest aus dem
ersten besten blatt,
und immer tiefer
geht der pfad durchs herz
zum herzen wird gereicht
der becher voller schlaf und schnee

Billy Marshall-Stoneking

Ventriloquist and Other Poems

Ventriloquist

Stoneking gnashing his teeth

I remember that summer
when she’d pull out Charlie –
which was what she affectionately
called my prick –
& being an artist,
she’d draw a face on it.
Then, without moving her lips,
she’d go to work:
„Hello, how’re you?
My name’s Charlie.“

The first time, I laughed.
It was like meeting a stranger.
We stared at each other.
„What do you do?
What’s your name?“
I couldn’t take my eyes off him.

After a while,
Charlie started taking over.
He was the center of attention,
the life of the party.
He’d stay up all night.
Next morning, she’d ring me:
„How’s Charlie?“
„Are you looking after him?“
Sure… sure, I’d say,
giving him a reassuring pat.
He was the picture of confidence.
He gave me a helluva time.

One day, inexplicably,
she added eyelashes, a beauty spot
& bright-red lipstick.
The transformation was remarkable.
Charlie had changed into a woman.
It called me „big boy“ in a squeaky voice;
it pouted & pulled faces.
I blushed.
The rest of me was speechless.

Then it became political.
Overnight I became a total shit;
a chauvinist pig.
It wanted to know
what kind of relationship is this, anyway?
It chastised me for not being able
to see beyond the end of my dick.

Later, the ventriloquist split,
taking her paints, her pens,
her mandolin & clothes.
„You never talk to me anymore,“
she said.
„So long.“

She left Charlie behind.
He slept all day;
the old eloquence was gone.
I couldn’t put words in his mouth.
Then his face disappeared
entirely.
It was a shock at first, but
I survived.

Now, taking a piss, sometimes,
I actually smile, remembering
those days & nights of indelible lust
when love was neither deaf nor dumb
nor altogether blind.

Stoneking gnashing his teeths by Christina Conrad
Acrylic with gel, impasto and paper mache on unstretched canvas, 18″ x 12″

Playland-by-the-Sea
(for Scott)

There is no desire suffering is not heir to.
Every trap the heart makes catches itself in mid-flight.
We fall into each other’s cages so easily;
wingless birds in a gullible principality:
a constituency that understands bread crumbs
but cannot sing.

The arms, the legs, the wizened heads,
the wisps of feather hair gone grey,
flap over collars on a windy day.

The tide goes out,
the tide comes in;
the older we start;
the younger we end.

Pushed from the nest, we learn to fly
then fall to earth.
Memory is no salvation.
Every death begins at birth.
Scavengers with hollow bones
migrate the unmappable.
The vast excursions of summer
must be put to rest
before the humours of winter
are allowed to burn.

Prescription for Long Life

Fat is not
a four-letter word.
Stop terrorising yourself.
Power walking is not the answer
to everything.
If you want to live longer,
don’t want.
Habits are carcinogenic.
Take a leaf out of Walt:
„go freely with uneducated persons…
& with the mothers of families“
Use salt sparingly.
Get up with the sun.
Do the unexpected.
Trees are good. Music helps.
Love mystery.
Be kind to animals.
Talk to the earth.
Be mindful of the dead.
Avoid people who speak
endlessly of God,
and…
oh yeah,
go to the dentist
regularly.

Truncations

It is what we do
We cannot stop
There is nothing else
We will not be contradicted
We have the right
Our faith is unshakeable
When things don’t fit
We are afraid
We seek our box
Crouching in darkness
Holding up small pieces
Of ourselves
Against the light
We have committed
Everything
To memory
So nothing will be lost
So nothing can be found.

The Old Lies
(For Dee)

The Old Lies aren’t going anywhere.
The Old Lies have always lived here.
The Old Lies will not be ignored.
They take everything in their stride
and will never disappear.
The Old Lies we grew up with…
The Old Lies are just like us.
They thrive on affection,
and will not be hurried.
You’d have to be crazy to think
they meant you any harm.
They are visited by their children,
& grandchildren
& great-grandchildren
Yea! Unto the last generation!
They are a force to be reckoned with.
The Old Lies go on forever.
Don’t pretend you don’t know them.
The Old Lies have always worked here.

Anant Kumar

Modern Times

Das Asylantenheim geriet in Aufruhr, als Montag morgens die Mitbewohner den Bangladesher Abdul Qasim mit einem hübschen, hiesigen Techno-Mädchen sahen. Abdul Qasim, der 30 jährige Asylant aus Bangladesh, der kaum Deutsch verstand, spielte unter den anderen Asylanten wegen seiner Habichtnase den Spaßmacher. Und ausgerechnet diesen Idioten sollte das Glück treffen? Sein Glück verursachte – logischer- und menschlicherweise – bei den anderen frustrierten Männern, darunter besonders bei seinen Landsleuten, dermaßen Neid, dass Abdul Qasim in den darauf folgenden Tagen das Heim verließ. Legal oder illegal. Wir wissen das nicht.
Natürlich werden der männliche Trieb, die Geborgenheit und vielleicht auch ein wenig die Liebe bei seinem Zusammenziehen mit der hübschen Freundin eine wesentliche Rolle gespielt haben. Was Martina an ihm gereizt haben soll, darüber wird bis heute vielerlei spekuliert.

Während ihrer viermonatigen Beziehung mit diesem Asylanten soll sie einigen guten Freunden, denen man immer wieder Lebensgeheimnisse anvertraut, erzählt haben:

„Er kocht sehr gut! – Schön scharf!“
„Er ist auch scharf – ein scharfer Lover!“

Aber wie für uns bestand auch für Martina das menschliche Leben nicht bloß aus dem Fressen und dem Fortpflanzungstrieb. Sondern es gab darüber hinaus wichtigere Sachen, z. B. Kultur und geistige Nahrung. Wieviel oder ob Abdul Qasim geistige Nahrung besaß, werden wir später erfahren.
Richtig ist, dass es von Anfang an zwischen Martina Rindvieh und Abdul Qasim eine große Sprachbarriere gab. Die ersten paar Brocken Deutsch brachte ihm die Sozialwesenstudentin mit der üblichen Didaktik bei:

„Man sagt auf Deutsch…!“ oder
„Das sagt man auf Deutsch nicht!“

Oft gab es dabei Gelächter und Späße. Die Freundinnen Martinas drückten ihre Freude über seine Sprachverwirrungen und -fehler harmlos kichernd aus: „Das ist aber süß!“ oder „Das war süß!“ Und darauf Abdul Qasim mit seiner Habichtnase: „Häh! Häh! Häh! Dutsch – Ein schwer Sprache! – Sehr kompliz!“ Und er zeigte seine Zähne weiter, die ein beachtliches Lob bei Martinas Freundinnen fanden. Martina und ihre Freundinnen demütigten jedoch Abdul Qasim nicht wegen seiner Fehler oder schlechten Aussprache.
Sondern sie sagten: „Aber man kann dich verstehen.“ Jede von ihnen war auch mit der wissenschaftlichen Feststellung Abdul Qasims einverstanden, dass „Dutsch“ eine sehr schwere Sprache sei. Die Marlene sagte darauf:
„Gott sei Dank, dass sie meine Muttersprache ist. –- Komische Grammatik!“

Aber irgendwann wurde Martina Rindvieh all dieses langweilig und manchmal zuviel. Und analog vermehrte sich ihr Verlangen nach der eben erwähnten geistigen Nahrung. So lernte sie zufällig auf Juttas Fete einen Engländer kennen, der sehr gut Englisch sprach und schon bei der ersten Begegnung anfing, Martinas Abitur-Englisch zu verbessern. Dabei ermutigte er sie immer wieder. Mal erklärte er ihr den Gebrauch eines Begriffes. Mal erklärte er ihr, wo man was in England sagte. Dabei kamen sehr witzige Sachen raus, zum Beispiel, dass die Iren nicht „Fucking Shit“ sondern „Focking Shait!“ sagen. Und dabei blieb Mike ein bescheidener Gentleman mit seinem sich wiederholenden Kompliment: „But your English is pretty good!“. Das war genau, wonach sich Martina in den letzten Tagen sehnte. Ihre Stimme wurde weicher und süßer, und sie sagte immer wieder wie eine Lady: „Thank you!“ Und der Gentleman darauf: „You are welcome!“ Der Abend wurde süßer und länger. Händchen wurden gehalten und zärtlich gestreichelt. Man sang die wehmütigen Phil Collins-Lieder mit. Als frühmorgens Martina mit schlaf- und romanzetrunkenen Augen in die Wohnung eintrat, wartete Abdul Qasim mit blutunterlaufenen Augen auf sie. Ein wenig nervös und noch mehr erbost. Es gab zwischen den beiden Krach, der sich weiter zuspitzte. Martina wollte sich aber sofort zum Schlafen hinlegen und vom süßen Abend weiter träumen. Und der Bangladesher wollte es vorher mit ihr treiben. „Nein! Hände weg! Nur das hast du in deinem schmutzigen Kopf! Du Schwein!“ Gekränkt musste sich Abdul Qasim zurückziehen.

Schon am zweiten Tag brachte Martina den Mike in ihre Wohnung. An dem Abend tranken alle drei Tee, und es wurde sich auf Englisch unterhalten. Das Gespräch wurde durch Abdul Qasim noch witziger, weil er wie gewöhnlich ein wenig Englisch mit starkem „Indischen Akzent“ sprach. Dauernd fragte der Mike: „Sorry, what?“ oder „Excuse me?“ Und die Martina übersetzte die Aussprache Abdul Qasims weiter, sagend: „He has a strong Indian accent!“ Und der Gentleman sagte einverstanden: „Yes! You are right! I had a friend from Bombay in Manchester who spoke like him!“ Die Gespräche über die documenta-Kunst sagten dem Asylanten nichts. Er langweilte sich dabei und wurde allmählich noch eifersüchtiger. Ihm wurde die bevorstehende Gefahr klarer, die ihre Krönung darin fand, dass beim Abschied Martina den Mike fest umschlang und küsste.

Zum ersten Mal weigerte sich Abdul Qasim an jenem Abend zu kochen. Er warf ihr sogar vor: „Du! Warum nicht kochen?“ Martina versuchte vergeblich das mit ihren anderen Arbeiten auszugleichen. Der Zank wurde diesmal schlimmer. Die beiden fingen an, mal „Eure Kulturen“ und mal „Die deutsche Kultur“ schlecht zu machen. Irgendwann sagte der Mann zu der Frau: „Du, deutsche Hure!“ Wir sollten besser die Deutschlehrer fragen, um genau zu wissen, warum man in einer Fremdsprache die Schimpfwörter und Liebeswörter unbedingt und schnell lernen möchte. Mit dieser Bezeichnung hatte es aber der Sozialwesenstudentin gereicht.

„Raus! Pack Deine Sachen und raus!“ brüllte sie ihn an.

Der Asylant raus und der Gentleman rein. Und damit verwandelte sich das Techno-Mädchen Martina in die Lady Martina. Jean Pascale-Kleidung wurden vom schwarzen Kostüm und die Buffalos-Schuhe von eleganten, hochhackigen Schuhen ersetzt. Man sah das Paar regelmäßig in Theater und Oper. Die Gesprächsthemen waren nicht Clubnews und Hitliste sondern die neueste Inszenierung der Dreigroschenoper oder das neueste Buch von John Grisham. Sie zog sich von vielen alten Bekannten und Freunden zurück. Dafür wurden neue Freundschaften geschlossen. Die Studienanfängerin, die die Studenten meistens in Caféterien sahen, besuchte nun die Vorlesungen und Seminare regelmäßig, und eifrig beteiligte sie sich an den Diskussionen. Diese Metamorphose irritierte einige Mitstudenten, alte Bekannte und Freunde. Dafür wurde ihre Beziehung zu ihren Eltern besser.
Ihr Vater, ein Gastwirt in Kaufungen, hatte sich tierisch aufgeregt, als er von Martinas Affäre mit Abdul Qasim erfahren hatte. „Es gab keinen anderen Mann als diesen Asylanten!“, soll er wütend seiner Frau gesagt haben. Die neue Geschichte von Martina ließ ihn wieder ruhig atmen. Erfreut hatte er seiner Tochter sein altes und sich selbst ein neues Auto geschenkt, damit Martina die Eltern leichter und öfter besuchen konnte. Mike und Martina. Martina und Mike. Es war doch jetzt schöner und besser.

Es war doch jetzt schöner und besser. Und dieses Jetzt dauerte ein halbes Jahr. Nach einem halben Jahr hat sich Martina von Mike getrennt. „Es waren halt zu viele kleine Dinge, die sich auf Dauer aufgestaut hatten. Und ich konnte dann alles nicht mehr ertragen! – Aber mehr möchte ich nicht darüber reden. Gut, dass es vorbei ist!“, und ähnliches sagte sie über die neueste zu Bruch gegangene Beziehung. Nur ihrer besten Freundin, der Sibylle, ist es gelungen, an einem späten Abend im Rausch aus Martina darüber etwas ganz Prickelndes herauszukitzeln. Es waren Zisseltage. Sibylle war lange solo. Und Martina war jetzt solo geworden. Zur Zeit hatte sie keinen Bock auf die Männer. Vieles unternahmen die beiden Freundinnen zusammen.

Gibt es einen Mensch ohne Neugier? Vielleicht in Indien! Da soll es Yogis geben. Sollten wir sie auch mit Menschen gleichsetzen? Das bleibt den Lesern überlassen. Auf jeden Fall gehörte Sibylle zu denen, die gerade das Gegenteil von diesen gleichmütigen Yogis bilden, was die Neugier und das Aufregen anbelangt. Ein männliches Verbrechen in Saudi Arabien aus der Tageszeitung reizte Sibylle dermaßen, dass sie besonders an jenem Tag, an dem ihr diese Nachricht begegnete, alle Männer – sogar die Deutschen – voller Verachtung und Wut ansah.

Also, es war ein Tag des Kasseler Volksfestes. Die beiden Freundinnen liefen angetrunken und heiter umher. Man wollte seinen Spaß haben. Als der Abend fortschritt, waren die beiden mehr oder weniger besoffen und fingen an, die Männer und die Männerwelt zu verdammen. Martina wurde lauter und Sibylle fing an, sie weiter zu kitzeln: „Du hast doch in der letzten Zeit mit Männern aus allen Weltecken zu tun gehabt! Hi! Hi! Hi! – Oder?“ Darauf äußerte Martina besoffen über den Asylanten aus Bangladesh: „Er war dumm. Aber er f… sehr gut! – Echt geil!“ Diese Äußerung bestätigte wiederholt die alte These: „Dumm f… gut!“ Danach soll sich die Martina über die Potenz des Gentlemans beschwert haben. Der Engländer hätte immer wieder in jener Kunst versagt. Danach gingen die beiden in den Erotikladen am Königsplatz, in dessen Einzelkabinen Multinationalitäten sich an Bildschirmen entspannten. Die angeheiterten Frauen amüsierten sich richtig im Spaßladen. Sie nahmen Spielzeuge in die Hand und ließen diese Geräte bewundernd kluge Sprüche ab:
‚Wozu brauchen wir denn die Männer?‘
‚Für gar nichts! Diese Dinge sind fähiger und geiler! Hi! Hi Hi.‘

Als die Insassen der Erleichterungskabinen dieses Gelächter hörten, öffneten sich auf einmal zwei, drei Türen in der Hoffnung auf Live.

Aber was geschah inzwischen dem Asylanten? Abdul Qasim, nachdem er von seiner deutschen Freundin in den Arsch getreten worden war, musste zwangsläufig ins Asylantenheim zurück. Da übernahm er von jetzt an seine verdoppelte Rolle als Spaßmacher unter den anderen Flüchtlingen. Seine Habichtnase als Spottschau hatte er sowohl den Männern als auch den Frauen weiter anzubieten. Noch witziger und würziger für die Männer wurde sein neuestes Abenteuer, dass er von einer Frau rausgeschmissen worden war. So blieb Abdul Qasim weiter ein Opfer für die Unterhaltung der anderen traurigen Schicksale. Sie amüsierten sich endlos über ihn und ließen Sprüche raus, z. B. der algerische Junge wiederholte dauernd:
„Hey! Abdul Qasim! Warum rausgeschmissen – du – das Mädchen? Dein schön Nase oder was?“ Abdul Qasim duldete alles. Er war in tiefe Depressionen geraten. Verständlich. Aber seine Depressionen hatten wenig mit dem üblichen Trennungsschmerz zu tun. Jetzt packte ihn die Angst vor der Abschiebung von neuem.

Viele von uns wissen Bescheid, dass in Deutschland die Asylsuchenden während ihrer Verfahren ihren Wohnbezirk nicht verlassen dürfen. Uns ist auch bekannt, dass viele es trotzdem tun. Mit oder ohne Erlaubnis. Einige werden erwischt. Viele nicht. Viele werden dafür bestraft. Und selten kommt einer mit Hilfe eines wirklichen oder erfundenen Grundes ohne Strafe raus. Abdul Qasim gehörte zu denen, die leider erwischt werden. Er verließ zweimal seinen Wohnbezirk. Und beide Male wurde er von der Polizei ertappt. Das erste Mal hatte er Glück. Er sagte dem Richter, dass er von diesem Gesetz nichts wusste und sein einziger Freund und Landsmann auch als Asylant in Hamburg wohne. Damals wurde er mit einer Warnung entlassen. Beim zweiten Mal hatte er Glück im Unglück. Der Tag, an dem er vor Gericht vorgeführt wurde, stand zu seinen Gunsten. Der dicke Übersetzer, der in der Stadt ein Fernsehgeschäft hat und gewohnheits- und geschäftsmäßig ununterbrochen nur ans Geld denkt, hatte an diesem Tag Durchfall. Und gezwungenermaßen wurde die Philologin aus Indien, die mehrere Sprachen des indischen Subkontinents beherrscht, als Ersatz bestellt.

Sawitri, die ihr Leben den Sprachen und der Literatur gewidmet hat, genießt einen widersprüchlichen Ruf auf dem Campus. Von einigen wird sie stets für ihren Fleiß, ihre Intelligenz und Hilfsbereitschaft gelobt. Und einige finden sie arrogant. Sie soll ihren Freund aus ihrer Wohnung rausgeschmissen haben, nur weil er sie eines Abends aus bloßer Neugier zu viel über die indischen Kühe fragte. Sie erzählte das Claudia am nächsten Morgen und als Schluss sagte sie weiter irritiert mit dem amerikanischen Akzent: „Fuck it! Who cares!“ Danach unterhielten sich die Kommilitoninnen miteinander über die komische Inderin.

Das Amtsgericht war neu für die Akademikerin, und die Justizatmosphäre voller Rechtsanwälte und Klienten wirkte ein wenig einschüchternd auf die Studentin. Ihr kam es vor, als ob dieser Tempel der Justiz ihr auch irgendein Verfahren anhängen würde. Na ja, sie dachte an den Stundenlohn von DM 75, –, und dann ging es ihr wieder besser. Kurz vor dem Verfahrensbeginn kam Abdul Qasim aus der Zelle, vom Sicherheitspersonal begleitet, und sah Sawitri. Gewohnheitsmäßig faltete die Inderin ihre Hände zusammen, und sie tauschten die Begrüßungen. Absichtlich oder unabsichtlich, ließ Abdul Qasim eine bewegende Verszeile eines klassischen Dichters Indiens fallen, sobald er erfuhr, dass seine Dolmetscherin eine Hindu ist. Diese Zeile ist humanistisch auch im Sinne von Nathan dem Weisen und heißt: „Religion lehrt uns nicht gegenseitige Feindseligkeit!“ Der Dichter dieses Textes, auch ein Muslime, gehört zum Kanon der indischen Poesie, und dieser Text genießt den Status der Nationalhymne Indiens. Die Intellektuellen – wenn auch manchmal heuchlerisch – nehmen ständig Referenz auf ihn. Sawitri, die als Abiturientin in Indien immer wieder dieses Lied mitgesungen und es während ihrer langjährigen Europaverfremdung fast vergessen hatte, wurde von Abdul Qasims Satz ergriffen und aufgewühlt. Und der Mann, der vieles im Leben mitgemacht hatte, sah eindeutig die Wirkung seines Spruches auf die Studentin. Als Sawitri ihn fragte, woher er diesen Spruch kannte, log er sie notgedrungen an, indem er ihr sagte, dass er ein großer Fan von Allama Iqbal, dem Dichter, wäre. Dann wurde das Gespräch von den Polizisten abrupt unterbrochen. Sawitri war sehr bewegt und innerlich schwor sie: „Für Dich werde ich etwas tun, Bruder!“ Äußerlich sagte sie ihm jedoch laut auf Deutsch: „Ich kann für Sie nichts tun. Ich bin bloß Ihre Dolmetscherin!“ Das beruhigte die irritierten Polizisten ein wenig. Desto nervöser wurde der Asylant.

Die Verhandlung fing an. Aus seiner Akte ging hervor, dass sein Vater in Dhaka ansässig sei und ein Kleidungsgeschäft besitze. Die Anklage der Staatsanwältin bezog sich darauf. Es ließ sich durchaus behaupten, dass Abdul Qasim beide Male versucht haben soll, in Hamburg eine Geschäftsverbindung anzuknüpfen. Vehement lehnte Abdul Qasim diesen Verdacht ab. Zu seiner Verteidigung sagte er, dass die psychische Vereinsamung und Depression ihn zwangen, seinen alten politisch-verfolgten Kumpel, der in einem Asylantenheim in Hamburg wohnt, zu besuchen. Die Literaturwissenschaftlerin sah jetzt ein Argumentationsmotiv in diesem richtigen oder erfundenen Grund. Sie dolmetschte Abdul Qasims Äußerungen rhetorisch durchdacht, und immer wieder hob sie die psychischen und menschlichen Aspekte hervor. Sie brach dabei den heiligen Schwur des treuen Übersetzens, indem sie Abdul Qasims Äußerungen hie und da zu seinem Vorteil veränderte. Dabei sagte sie zu sich: „Scheißegal! Ich begehe tagtäglich Sünden!“
Der Richter sagte: „Aber es ist gesetzeswidrig und strafbar. Ich kann ihn persönlich auf der menschlichen Ebene verstehen. Aber das Gesetz lässt das nicht zu. Außerdem wurde er schon einmal vorgewarnt.“ „Wieso nicht, Euer Ehren? Sie sind doch auch ein Mensch! Stellen Sie sich mal vor – in einer Gegend ohne Sprache und ohne Gesprächspartner zu leben. Tagelang! Wochenlang! Monatelang! Was würden Sie tun?“

So wurde eine Weile hin und her argumentiert. Die Staatsanwältin war verärgert, weil sich der Richter für eine lange Zeit in seine Kammer zurückzog und dann dem Angeklagten gegen ihre Erwartung eine milde Strafe zusprach: „Zehn Stunden Arbeit in einer gemeinnützigen Einrichtung.“

Während dieser interessanten Verhandlung verstand Abdul Qasim wenig von der Sprache der Inderin. Aber ihren Eifer schon. Außerdem war er von der milden Strafe selbst überrascht, weil jeder im Heim ihn endlos geängstigt hatte, sogar Karl Heinz, der Sozialarbeiter. Draußen schaute er auf ihre Füße und überlegte irgendeine Danksagung. Beide standen eine Weile stumm. Sawitri verstand seine Gefühle. Sie klopfte ihm lässig auf seine Schulter: „Das war’s! Glück gehabt! Jetzt musst Du weiter Dein Schicksal erkämpfen.“ Es nieselte, und Sawitri ging heiter mit großen Schritten zur Haltestelle, an der sie dasselbe Lied aus ihrer Schulzeit summte, in dem die Verszeile „Religion lehrt uns nicht die gegenseitige Feindseligkeit!“ als Leitmotiv vorkam. Ein fetter Mann im schwarzen Anzug und mit einer gelben Krawatte fand die Melodie fesselnd und ging lächelnd auf die Inderin zu. Übertrieben höflich fragte er sie schmeichelhaft:
„Entschuldigen Sie, welche Sprache ist das? Sie klingt sooo schöön!“
Die Inderin hörte abrupt auf und sagte:
„Französisch!“
„Wollen Sie mich verarschen oder was? – Unverschämt!“ Erbost entfernte sich der Mann.

An jenem Tag war Abdul Qasim froh und traurig.

Aus: Die Inderin,
Wiesenburg Verlag,
Schweinfurt.

Frederic Tybery

Alles / Everything

Serie ‚Alles‘, Acryl auf Leinwand / acrylic on canvas, 180 x 130 cm

Frederic Tybery, geboren am 22. Februar 1954 in Wien, lebt in Graz. Grafiker und Medien-Designer, Absolvent der Höheren Technischen Bundeslehranstalt für Bildnerische Gestaltung in Graz, Illustrator und Bühnenbildner.