Profile

A Japanese Crime Thriller in Which Crime Is the Least of It

Hideo Yokoyama at home in Japan. His thriller “Six Four” will be released in the United States on Tuesday.
Credit...Kentaro Takahashi for The New York Times

ISESAKI, Japan — Hideo Yokoyama is one of Japan’s most popular crime novelists. Yet he regards the crime as the least interesting part of the stories he tells.

“Usually, in a mystery or thriller, the main character is the detective, and the crime is the main ingredient,” said Mr. Yokoyama during an interview in the home he shares with his wife, Fumie, in a quiet residential neighborhood about 75 miles northwest of central Tokyo. “But is that really a special thing for the detective? It’s not a big deal for the detective.”

Instead, Mr. Yokoyama, 60, speaking through an interpreter, said he is interested in the psychology and social dynamics of characters who happen to be affected by crime. In the case of “Six Four,” his 15th novel and the first to be translated into English, the main character, Yoshinobu Mikami, is not a detective but a police department spokesman ensnared in a 14-year-old unsolved kidnapping case while his own teenage daughter has gone missing.

While there is a whodunit aspect to the novel (and a spectacular twist at the end), much of the book’s 560-plus pages are devoted to probing Mikami’s domestic life with his wife, a former detective, as they navigate their marriage after their daughter runs away, and exploring the treacherous police bureaucracy and its combative relations with the news media.

“In order to describe the main character’s feelings or passions, you need a big organization that is like a big ocean that I let the character swim in,” said Mr. Yokoyama, who spent a dozen years as a reporter on the police beat in Gunma Prefecture.

Image
Credit...Sonny Figueroa/The New York Times

“Six Four” has sold extremely well in Japan and was adapted into a movie that has been nominated for the Japan Academy Prize, this country’s equivalent of the Academy Awards. The book was translated into English last year and published to positive reviews in Britain, where it was a best seller, and will go on sale in the United States on Tuesday.

Mr. Yokoyama follows other Japanese crime writers whose work has been translated into English, including Seicho Matsumoto, Natsuo Kirino and Keigo Higashino, though he is currently assigned to a marketing pigeonhole that compares “Six Four” to Stieg Larsson’s “The Girl With the Dragon Tattoo.”

Where Mr. Larsson’s series was propelled by violence, sex and its charismatic heroine, Lisbeth Salander, “Six Four” features a stodgy protagonist who is called a “gargoyle” by the press and is haunted by the fact that his daughter ran away because she “despised the face she inherited.”

In his descriptions of interactions between the police and the news media, Mr. Yokoyama captures their everyday sexism: One of the junior press officers, a young woman, repeatedly asks Mikami to let her attend after-hours drinking sessions with reporters. He refuses, in a paternalistic effort to protect her from lecherous journalists.

ImageHideo Yokoyama at home in Japan. As a reporter, he felt different, but as an author, he thinks “anyone could commit a crime.”
Credit...Kentaro Takahashi for The New York Times

With his gray hair long enough to brush the edge of his collar, Mr. Yokoyama recalled how he grew frustrated with journalism and what he saw as its absolutist lens.

“When I was a reporter, I was very confident that I was not the kind of person who could ever commit a crime,” he said. “But now that I have been working as an author, I believe that I could commit a crime — or that anyone could commit a crime.”

Toward the end of his reporting career, Mr. Yokoyama started writing fiction. He submitted a short story for a literary prize and won third place; by then, he had decided to quit his job.

He was 34 and married, with two young children at home, so he worked odd jobs at moving and security companies while writing in his spare time.

It took seven years for him to sell his first novel, “Kage no Kisetsu,” or “Season of Shadows,” which was published in 1998 and won the Matsumoto Seicho Award, named after one of Japan’s most famous crime writers.

Publishers began clamoring for more, and Mr. Yokoyama buried himself in writing.

He rented a 110-square-foot studio apartment and wrote for more than 20 hours a day, imbibing energy drinks to keep awake and popping sleeping pills when he needed to nap. “I just stayed in that apartment, writing on three hours of sleep a night,” he said. “It was a big science experiment.”

Mr. Yokoyama frantically pumped out four new books in five years, while also working on and off on the manuscript of “Six Four.” It takes its title from the reign of Emperor Hirohito, the father of the current Japanese emperor, Akihito, and denotes the year in which the cold kidnapping case at the center of the novel took place. (The Japanese count the years of each emperor’s reign separately from the Gregorian calendar year, and the year of the emperor’s death was known as “64.”)

The punishing schedule caught up with him, and in 2003, Mr. Yokoyama had a heart attack. As he gradually recovered and returned to writing, he could not even remember Mikami’s name. But long bouts tending his garden helped refresh him, and three years later, he finished the novel.

The publisher Bungeishunju released “Six Four” in 2012, and Japanese critics praised it for subverting the traditional police procedural. In a culture where an increasing number of workers are frustrated by hierarchical bureaucracy, the novel was a big hit.

At a dinner party in Tokyo, Jon Riley, editor in chief of Quercus, a London-based publisher that released the Stieg Larsson novels in Britain, heard of the novel’s popularity and commissioned an English summary. On the basis of that report, Quercus bought the rights to translate “Six Four” into English, and hired Jonathan Lloyd-Davies, an accomplished translator of Japanese fiction.

Writing in The Guardian last year, Alison Flood described “Six Four” as a “slow burn” crime novel that provided a “layered insight into internal police politics.” The novel was shortlisted for an International Dagger Award for crime fiction.

In the United States, where “Six Four” will be released by Farrar, Straus and Giroux in Mr. Lloyd-Davies’s translation, the publisher is planning an initial print run of 11,000 hardcover copies and hopes American audiences will be drawn to the discursive police drama.

“Yes, it’s about a Japanese police department, and clearly it’s central to the story that it is Japanese,” said Sean McDonald, executive editor at Farrar, Straus and Giroux. “But I don’t think you need to be reading it because you’re interested in Japan.”

David Peace, the Tokyo-based author of the crime novels “Tokyo Year Zero” and “Occupied City,” who was an early champion of the novel, argues that more such translations are vital, and not just for literary reasons.

At a time when the United States and Britain are becoming “more inward-looking than they already are,” Mr. Peace said, “our need for translated literature and to try to understand other cultures and countries is greater than ever.”

Mr. Yokoyama continues to work what he describes as “irregular hours” on a 15-year-old Mitsubishi desktop computer in a narrow room in his home that smells of tobacco and overflows with books, newspaper clippings, postcards and ink bottles. He proudly displays a baseball bat autographed by the Japanese baseball player Hideki Matsui.

He said he was working on four or five projects. “I’m trying to finish them,” he said, “so they will be presentable to society.”