Jakob van Hoddis auf Englisch
In Kürze erscheint in der PalmArtPress: Jakob van Hoddis - Starker Wind über der bleichen Stadt.Strong Wind Over the Pale City.
Mit dieser zweisprachigen Ausgabe erscheint erstmals eine größere Auswahl von Gedichten des Jakob van Hoddis auf Englisch. Der Band wurde durch seine Erben in Israel und den USA und die Ursula Lachnit-Fixson Stiftung, Berlin, ermöglicht.
Die Mitwirkenden:
Mitch Cohen lebt als Übersetzer und Autor seit 1977 in Berlin.
Gregory Divers ist Übersetzer, Autor und Professor für Germanistik in St. Louis/USA.
Irene Stratenwerth, Herausgeberin, beschäftigt sich als Journalistin, Kuratorin und Autorin seit über 20 Jahren mit dem Leben und Werk von Jakob van Hoddis.
WELTENDE
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei.
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei
Und an den Küsten - liest man - steigt die Flut.Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.Jakob van Hoddis, 1911
Vielleicht passend der Hinweis auf das wunderbar von Konstantin Ames erarbeitete Expressionismus-Dossier im Schreibheft 92 , das eigentlich auch ein Jakob van Hoddis Plädoyer ist. Unbedingt lesen!
Neuen Kommentar schreiben