Literatur @ in|ad|ae|qu|at : Der SALON LITTÉRAIRE als www- Galerie für Bild und Text
Salon Littéraire | Benedikt Ledebur :
LETZTE LOCKERUNGEN schnellzeichnungen & schnellgedichte 2
Matthias Goldmann ( Translation ) : LAST ROUND OF LOOSENING UP – quick poems 2
4
ha, ist das eine haltung,
oder doch nur ein hindernis im, selbst den keinen helfenden erinnerungen entsprechenden, im freien geigenden neigungen eigenen, geschwätz. das schießt aus allen. musik ist das in keinen ohren! kommt ordnen verordnen gleich? ohne zwischenstück tragen es die trägen am revers. dem träger einen zopf, weil ihm das fehlt, was klänge assoziieren lassen. auch steife krägen lassen sich umdrehen. es geht nicht, mehr, nicht ein, vielleicht zweimal mit den beinen, verdoppelt mit jeder drehung das gestolper über die gangart, die sich vergleichsweise leicht in die vorhergegangenen reihen mit unschuldiger miene drängt. sachliches in die rippen? was den muskel steuert über achsen und neigung, balken und krümmungen zwischen magen, gaumen, reihzehen und zahnreihen, ist viel zu langsam. blei maul und zunge, mal langsam, in den himmel ragen die klippen doch nicht, um zu bringen, ein großmaul zu öffnen, das singlahm die untere hälfte mit müder gebärde besetzt. klar schießt das ein, was geschlossen werden musste. nichts sollte verwirren! der zwirn folgt wie hirn dem näheprogramm. absicht war das nicht, aber abgeschaut, wie fast alles. |
ha, is that a position
or just an obstacle? after all, in hot air, which is specific even to small inclinations that tell us what’s what and correspond to helpful memories erupting from one and all out here, that’s music to no ears! is description prescription? without a middle piece, the listless pin it to their lapel. bearing a braid for want of an association with sounds. stiff collars, too, can be turned around. it won’t work, not any longer. once, maybe twice, using your legs, doubled up at every turn, tripping over a way of walking, which is rather easily lined up with previous occasions of pushing on with an innocent look. facts jab your ribs? controlling muscles through axis and inclination, beams and bends between stomach, palate, rows of toes and teeth, that’s much too slow. leaden mouth and tongue, slowly my dear, rocks tower into the sky but not to bring forth, to open a bigmouth covering lower reaches with a lame song and a tired gesture. that clearly includes things in need of closure. nothing’s bound to confuse! a thread following, much like a brain, this contact program. unintentional but learned by watching, as most everything. |
5
nehmen anschauungen auch
in ihre klemmen, diene mir keine dazu, deine vorstellung umzuordnen. daher gesagt, nicht getan! natürlich das ende, bedeutendes winken mit individuellen grenzpfählen, hängenden gärten, die es den trägen angetan. haben könnte etwas sein, auch das. keine angst, die mich bei der stange hält, verlässt sich. auf tastende versuche folgen frechere einheiten: zum beispiel eine ordentliche ohrfeige dem skalierten hirn, dem schnurbärtigen hohlkopf, glotzenden überdruck, schwachsinn in maßschuhen! scham ist nur stilmittel, eine masche im hinweisen. fallhöhe, flaches vermögen drehn am versilberten seil, bis die eigene schwere mit verwirkt, unverwertbar ist. stich in die magengrube, denn nicht mehr zu mögen gilt falschen. hoffnungen, fahren gelassen, einen die so getäuschten. sinn, taktisch eingesetzt, übergibt sich in jede hülse, er bricht den strahl allen aufgeblasenen, sobald er es satt hat und deutlich sagt. |
taking conceptions into
their tight spots, not rewarding me with new ones that would rearrange your performance. said, therefore, not done! in the end, of course, signaling, waving individual boundary posts, from hanging gardens that the listless have got under their skin. having could be something, too. lacking fear that would make me stick it out, to rely on. tentative efforts, more brazen units follow: for example a box round the ears for a scaled brain, the mustached numskull, overinflated gawking, the feeble-minded sporting custom shoes, shame being merely a stylistic device, a ploy to point out. height of fall, flat assets, turning on silver-plated rope until your own weight helps to forfeit, proving unusable. stab in pit of stomach, no longer to want applies but falls flat. hopes, letting go of hot air and the deceived. sense, employed tactically, thrown up into every case, refracts a ray to all the inflated, as soon as he’s had enough and clearly says so. |
6
zahl dich aus, bevor
ein anderer zähne zieht, zieh dich an, bevor dir dein loch gestopft, stopf dich aus, bevor es dich wild zerlegt, leg es an, bevor es dich ganz zerkugelt, spreiz dich nicht, solange es dir nicht steht, lass dich gehen, solange sie dich noch tragen, trag sie aus, solange du sie noch ballen kannst, würg es raus, solange es dir noch hochkommt, stell sie ein, solange du noch zahlen kennst, brich sie ab, bevor sie dir einer rüberzieht, lass sie hinunter, solange dir noch ein knopf aufgeht, haue ab, bevor sie sich über dich abhauen, sieh dich vor, aus wahl folgt geringere möglichkeit. zwingen über den daumen hat keine noch flachgelegt in lesbares erkennen. weglassen schon eher! (was den damen genügt, die zu allem amen sagen.) |
try to pay off before
others draw on their teeth, get dressed before they plug your opening, stuff yourself before you are derailed into the wild, pitch it wide before you laugh your head off, play hard only if it’s something you can handle, let yourself go as long as they will carry you, carry them to term as long as you can clench them, regurgitate as long as you can bring it up again, carry them on your payroll as long as there’s money in the bank, cut them loose before someone chases them after you, let them down as long as it all falls into place, get lost before they start laughing their heads off about you, watch out for choices resulting in fewer choices. forcing a rough guess has not brought any of them down into decipherable revelation. rather leave it out! (which will suffice for the ladies who always say amen.) |
|||
- LETZTE LOCKERUNGEN schnellzeichnungen & schnellgedichte 1 | Matthias Goldmann ( Translation ) : LAST ROUND OF LOOSENING UP – quick poems 1
- APHATISCHER MUSE REDE – Laudatio auf Brigitta Falkner
|||
Bretagne et Mustang…
TdF-2008 : aujourd’hui, nous allions de l’Atlantique à la Manche ; de Auray (Morbihan 56) (wikipedia, auray) à Saint-Brieuc (Côtes-d’Armor 22) (wikipedia, mairie, bretagne, maville). Nous avions droit à 10 coureurs tentant une s……