Unreadiness. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (51).


Unreadiness. A bare apartment. Torbid daylight. A long black piano: coffin of music. Poised on its edge a woman‘s hat, red flowered, and umbrella, furled. Her arms: a casque, gules, and blunt spear on a field, sable.

Envoy: Love me, love my umbrella.



>>>> Giacomo Joyce 52
Giacomo Joyce 50 <<<<
Editorial <<<<

Alban Nikolai Herbst

Über Alban Nikolai Herbst

https://de.wikipedia.org/wiki/Alban_Nikolai_Herbst
Dieser Beitrag wurde unter GIACOMO.JOYCE veröffentlicht. Setzen Sie ein Lesezeichen auf den Permalink.

3 Antworten zu Unreadiness. James Joyce: Giacomo Joyce. Die Neuübersetzung (51).

  1. Der Gesandte. Joyce-Version ANHs.


    Verzagtheit. Eine nüchterne Wohnung. Stumpfes Tageslicht. Ein langes schwarzes Klavier: Schrein für Musik. Auf seiner Kante, gleichsam schwebend, ein Damenhut, mit roten Blumen gemustert, und ein Schirm, zum Stock gerollt. Siehe, ihre Waffen: ein Franzosenhelm, wappenrot, und ein stumpfer Spieß, in Zobel.

    Der Gesandte: Lieb mich, liebe meinen Regenschirm.

  2. Avatar parallalie sagt:

    Lieben Sie meinen Schirm – HS-Version

    Unfertig. Eine kahle Wohnung. Trübes Tageslicht. Ein langes schwarzes Klavier: Totenschrein der Musik. Auf dessen Rand ein Frauenhut mit roten Blumen, ein verschlossener Schirm balancieren. Ihr Familienwappen: ein Helm, Zinnoberrot, ein Speer, frei heraus auf zobelschwarzem Feld.

    Post scriptum: Lieben Sie mich, lieben Sie meinen Schirm.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .