Martín Gambarrota »Seudo« I »Pseudo«
BUCHVORSTELLUNG · Dienstag 19.09 · 19 Uhr · INSTITUTO CERVANTES · Entrada libre I Eintritt frei · Reservas hasta I Reservierung bis 18.09.17 · cultx1ham@cervantes.es, 040-530 205 290 · Ort: Instituto Cervantes · Hamburg · Chilehaus Eingang B, Fischertwiete 1 · 20095 Hamburg · hamburg@cervantes.es, 040-530 205 29
Otoño Latinoamericano y Caribeño 2017 Lateinamerika Herbst 2017
Aus dem argentinischen Spanisch von Timo Berger, Verlag Brueterich Press, 30. Juni 2017
Martín Gambarrotta (Buenos Aires, 1968) es considerado junto a Sergio Raimondi como uno de los poetas argentinos contemporáneos más destacados. En 1996 publicó su primer libro »Punctum«, un poema en prosa versificada que es calificada como obra emblemática de la poesía argentina de los años 90. Los poemas de Gambarrotta son composiciones heterogéneas, polífonas, que recurren con frecuencia al »readymade«. En ellos se encuentran citas extraídas de textos de canciones, textos publicitarios y consignas políticas. Más que hablar de un mundo exterior, los poemas de Gambarrotta se centran en el uso cotidiano del lenguaje, en el lenguaje de la política, y en las políticas del lenguaje. Leer o mejor escuchar sus poemas es un auténtico placer.
Martín Gambarotta (Buenos Aires, 1968) verbrachte die Jahre der argentinischen Militärdiktatur (1976-1983) in England. Er gilt neben Sergio Raimondi als einer der wichtigsten Gegenwartsdichter seines Landes. 1996 veröffentlichte er sein erstes Buch, »Punctum«, ein narratives Langgedicht, das emblematisch für die argentinische Poesie der 1990er Jahre steht. Gambarottas Gedichte sind heterogene, polyphone Kompositionen, in denen er sich häufig sprachlicher Readymades bedient. Es finden sich Zitate aus Songtexten, Reklame- und Politslogans. Gambarottas Texte verweisen weniger auf eine Außenwelt, als vielmehr auf Sprache im Alltagsgebrauch, auf die Sprache der Politik und die Politiken der Sprache. Seine Gedichte zu lesen oder zu hören sind ein großes Vergnügen. Presentación, moderación y lectura en alemán I Einführung, Moderation und Lesung der deutschen Übersetzung: Timo Berger (Übersetzer)
Neuen Kommentar schreiben