Peter Paul Wiplinger

gangway #27

Bilingual Poetry from Vienna

© 2003 by Peter Paul Wiplinger and gangan books australia

 

AUSBLICK AUF DEN SEE

 

grün ist alles hier
in der landschaft

bäume und wasser
am ufer das schilf

das hohe farnkraut
sträucher und gräser

graublauer himmel
wölbt sich darüber

liebliche landschaft
als gäbe es frieden

und nirgendwo
krieg

 

Kloster Glendalough
Dublin, 6.8.1999

 

LOOKING ACROSS THE LAKE

 

everything is green here
in the countryside

water and trees
reeds on the shoreline

the high bracken
ferns and grasses

blue grey sky
curving above

lovely landscape
as if there were peace

and nowhere
war

 

Glendalough
Dublin, 6 August 1999
Translated from the German by James A. Ritchie

 

ZWISCHEN HIMMEL UND ERDE

 

zwischen himmel
und erde

der horizont
das niemandsland

zwischen himmel
und erde

das grauen
der völkermord

zwischen himmel
und erde

der vogelflug
der vogelschrei

zwischen himmel
und erde

die grenze
der freiheit

zwischen himmel
und erde

die wolken
der regen

die kälte
der schnee

 

BETWEEN HEAVEN AND EARTH

 

between heaven
and earth

the horizon
no-man’s-land

between heaven
and earth

terror
genocide

between heaven
and earth

the bird’s flight
the bird’s cry

between heaven
and earth

the border
of freedom

between heaven
and earth

clouds
rain

coldness
snow

 

Translated from the German by Herbert Kuhner

 

FARBENLEHRE

 

das wasser ist
mit blut vermengt

das wasser
dieser erde

was sollen mir
die bunten farben

von generalen
von kardinälen

in ihren uniformen
in ihrem prunkornat

da war
der schwarze zug

und später
leichenberge

was soll die welt
in maske und kostüm

der tod
hat keine farbe

wer tot ist
ist nur tot

 

 

 

LESSON IN COLOUR

 

the water is mixed
with blood

the water
of this earth

what sense is there
in the bright colours

of generals
of cardinals

in their uniforms
in their splendid robes

there was
the black train

and later
piles of bodies

what sense is there in a world
of masks and costumes

death
has no colour

the dead
are just dead

 

Translated from the German by Herbert Kuhner

 

LITERARISCHES PROGRAMM

 

gegen jeden staat
der sich absolut setzt
werde ich widerstand leisten

gegen jede partei
die sich absolut setzt
werde ich widerstand leisten

gegen jede religion
die sich absolut setzt
werde ich widerstand leisten

gegen alle die nach macht streben
nur um macht zu erreichen
werde ich widerstand leisten

mit meinem handeln
mit meinem wort

 

LITERARY PROGRAMME

 

any country
that claims to be absolute
I will resist

any party
that claims to be absolute
I will resist

any religion
that claims to be absolute
I will resist

all those who strive for power
just to achieve power
I will resist

with my actions
with my words

 

Translated from the German by Hilde Spiel

 

POESIE

 

dasitzen und nachdenken
ein gedicht schreiben

indes die anderen sterben
durch krankheit und hunger

durch krieg und gewalt
durch gleichgültigkeit

dasitzen und nachdenken
ein gedicht schreiben

während tag für tag
der urwald brennt

sich das klima verändert
die welt vergiftet wird

dasitzen und nachdenken
ein gedicht schreiben

wort für wort setzen
ordnungsgefüge aufbauen

tag für tag versuchen
am leben zu bleiben

in der sprache lebendig
zu sein im gedicht

 

POETRY

 

sitting there and thinking
writing a poem

while others die
due to disease and starvation

due to war and violence
due to indifference

sitting there and thinking
writing a poem

while day after day
the forest burns

the climate changes
the world is poisoned

sitting there and thinking
writing a poem

placing word after word
constructing a system

day after day
trying to stay alive

living in language
living in a poem

 

Translated from the German by Herbert Kuhner

 

LIEBESGEDICHT

 

als du sagtest
der sommer ist
zu ende

da fiel
der schatten

deines gesichtes
auf mich

draußen flogen
schon möwen

und das herz
begann

einzufrieren
in der kälte

wer dachte ich
wird im frühling

da sein für mich
wenn die magnolien
blühen voll pracht

 

LOVE POEM

 

when you told me
that the summer
is over

the shadow
of your face

fell
on me

outside the seagulls
were already flying

and my heart
began

to freeze
in the cold

who will be here
for me in spring

I thought to myself
when the magnolias
bloom in their splendor

 

Translated from the German by Herbert Kuhner

 

 

SICH ZURÜCKZIEHEN

 

sich zurückziehen
mit dem längerwerden
der schatten

sich zurückziehen
in die trauer
in die hoffnung

sich zurückziehen
in das schweigen

die spuren verwischen
unauffindbar sein

der tag ist schön
der tod ist nah

 

WITHDRAWING

 

withdrawing
with the elongating
shadows

withdrawing
into sadness
into hope

withdrawing
into silence

wiping out the traces
being undiscoverable

the day is beautiful
death is near

 

Translated from the German by Susanne Nowak

 

Back | Feedback | Contents [frames] | Contents [noframes] | Top