Peter Paul Wiplinger |
|
Bilingual Poetry from Vienna |
© 2003 by Peter Paul Wiplinger and gangan books australia |
AUSBLICK AUF DEN SEE
grün
ist alles hier bäume
und wasser das
hohe farnkraut graublauer
himmel liebliche
landschaft und
nirgendwo
Kloster
Glendalough |
LOOKING ACROSS THE LAKE
everything
is green here water
and trees the
high bracken blue
grey sky lovely
landscape and
nowhere
Glendalough |
ZWISCHEN HIMMEL UND ERDE
zwischen
himmel der
horizont zwischen
himmel das
grauen zwischen
himmel der
vogelflug zwischen
himmel die
grenze zwischen
himmel die
wolken die
kälte |
BETWEEN HEAVEN AND EARTH
between
heaven the
horizon between
heaven terror between
heaven the
birds flight between
heaven the
border between
heaven clouds coldness
Translated from the German by Herbert Kuhner |
FARBENLEHRE
das
wasser ist das
wasser was
sollen mir von
generalen in
ihren uniformen da
war und
später was
soll die welt der
tod wer
tot ist
|
LESSON IN COLOUR
the
water is mixed the
water what
sense is there of
generals in
their uniforms there
was and
later what
sense is there in a world death the
dead
Translated from the German by Herbert Kuhner |
LITERARISCHES PROGRAMM
gegen
jeden staat gegen
jede partei gegen
jede religion gegen
alle die nach macht streben mit
meinem handeln |
LITERARY PROGRAMME
any
country any
party any
religion all
those who strive for power with
my actions
Translated from the German by Hilde Spiel |
POESIE
dasitzen
und nachdenken indes
die anderen sterben durch
krieg und gewalt dasitzen
und nachdenken während
tag für tag sich
das klima verändert dasitzen
und nachdenken wort
für wort setzen tag
für tag versuchen in
der sprache lebendig |
POETRY
sitting
there and thinking while
others die due
to war and violence sitting
there and thinking while
day after day the
climate changes sitting
there and thinking placing
word after word day
after day living
in language
Translated from the German by Herbert Kuhner |
LIEBESGEDICHT
als
du sagtest da
fiel deines
gesichtes draußen
flogen und
das herz einzufrieren wer
dachte ich da
sein für mich |
LOVE POEM
when
you told me the
shadow fell outside
the seagulls and
my heart to
freeze who
will be here I
thought to myself
Translated from the German by Herbert Kuhner
|
SICH ZURÜCKZIEHEN
sich
zurückziehen sich
zurückziehen sich
zurückziehen die
spuren verwischen der
tag ist schön |
WITHDRAWING
withdrawing withdrawing withdrawing wiping
out the traces the
day is beautiful
Translated from the German by Susanne Nowak
|
Back | Feedback | Contents [frames] | Contents [noframes] | Top |