Sound
of Silence
You are there and you are not as the doors would neither open nor close
and I may see you now while the very next moment my sorrows blind me,
my sorrows that are quite so gay and straight and black that I may not
see you dressed in white in a darker room and smiling for a moment as
you are angry like evermore ... I may even touch you in the nude and
may or may not feel jovially embarassed, my new found delights that
pain me like nobody's business as you are always there and never once
haunting my rich city of memories, the Chinese downtown and the WASP*)
countryside, my poor city of oblivion and joyous hatred ... You are
there and you are not as the doors would neither open nor close like
a clash of cymbals that I may or may not enjoy like Coca-Cola as you
are there and you are not dressed in white and naked stark ...
*) white
anglo saxon protestant /
weisser angelsächsischer Protestant
|
Klang
der Stille
Du bist dort und doch nicht, so wie die Türen sich weder öffnen
noch schließen, und ich kann dich jetzt sehen, während schon
im nächsten Augenblick meine Sorgen mich blenden, meine Sorgen,
die so nachdrücklich und direkt und schwarz sind, daß ich
dich nicht einmal in weiß gekleidet in einem dunkleren Raum wahrnehmen
kann, einen Moment lächelnd, wo du doch zorniger bist als je zuvor
... Es mag sogar sein, daß ich dich in deiner Nacktheit berühren
darf und mich in heiterer Verwirrung empfinde oder auch nicht, meine
eben erst gefundenen Freuden, die mich so sehr quälen wie nichts
einen Menschen quälen kann, da du immer dort bist und doch nie
wieder meine reiche Stadt der Erinnerungen aufsuchst, das chinesische
Viertel und die Landschaft der WASP*), meine arme Stadt aus
Vergessen und fröhlichem Haß ... du bist dort und du bist
nicht dort, so wie die Türen sich weder öffnen noch schließen,
wie das Anklingen von Zimbeln, die ich genieße oder auch nicht,
wie Coca-Cola, da du dort bist und nicht in weiß gekleidet and
gänzlich nackt ...
|
White
Diamonds
Your white chiffon burns as the sky burns in Calcutta and I dig inside
molten sundae and ketchup like religion like recluse like fantasy, your
white chiffon burns as I admire the riverfront and the bridge girdled
like chastity, the breeze and its fragrance like a woman in season and
panting, your white diamonds burn like your eyes, black like Bengal's
sorrows and ranting, your white diamonds burn like ashes like Coventry
like merry sex like royalty
|
Weisse
Diamanten
Dein weißer Chiffon brennt wie der Himmel über Calcutta und
ich vergrabe mich im Becher mit schmelzendem Eis und Ketchup wie in
Religion, in Klausur, in Phantasie, dein weißer Chiffon brennt,
während ich die Flußpromenade bewundere und die wie ein Keuschheitsgürtel
wappnende Brücke, die Brise und ihren Duft wie eine Frau in der
Schonzeit und schwer atmend, deine weißen Diamanten brennen wie
deine Augen, schwarz wie die Schmerzen Begalens und tobend, deine weißen
Diamanten brennen wie Asche wie Coventry wie fröhlicher Sex wie
ein Königreich
|
Calcutta
Oh Calcutta!
My City never sleeps and can never live down her boisterous indifference
whenever there are those dark rain clouds hovering across the skies
of Bengal. I know her vanity and inanity and sick desires and yet cannot
do anything to redeem her glory that is rightfully hers. Calcutta my
beloved is a cat crossing the thoroughfares of sorrow and desperation
like myself, Calcutta my desire is myself driving my auto in confusion
into the night. My City nowadays never even dreams her colonial dreams
of grandeur and divide and rule. My City never ever sleeps the sleep
of the dead or divine.
|
Calcutta
oh Calcutta!
Meine Stadt schläft niemals und wird nie ihre heftige Unbekümmertheit
zu Tode leben, wann immer diese dunklen Regenwolken über den Himmeln
von Bengalen hängen. Ich kenne ihre Eitelkeit und ihre Hohlheit
und kranken Wünsche und kann dennoch nichts tun, um ihren Ruhm
wieder zu erlangen, der ihr zurecht gebührt. Calcutta, meine Liebe,
ist eine Katze, die die Durchgangsstraßen aus Schmerz und Verzweiflung
überquert wie ich selbst, Calcutta mein Begehren, das bin ich,
der seinen Wagen in Aufgelöstheit durch die Nacht fährt. Meine
Stadt träumt heute nicht einmal ihre kolonialen Träume von
Größe und Erfindergeist und Herrschaft. Meine Stadt schläft
niemals den Schlaf der Toten oder Begnadeten.
Übersetzung
aus dem Englischen: Petra Ganglbauer
|