Neuen Kommentar schreiben

F.Hofner,

Mir ging es mit der Übersetzung sehr ähnlich (und war ähnlich überrascht):

met het hoofd in de nek
wacht ik op een echo
tegen de muren van de huizen
waar ik aan voorbijga
waar zij samen voor de ramen zullen staan

waar rode en groene pijlen een voor een
naar boven worden gesleept

wird zu:

von einem Kopf, der mir im Nacken sitzt
erwarte ich ein Echo
gegen die Häusermauern
woran ich vorbeigeh, wo sie
gemeinsam vor dem Fenster stehen werden

wo man Pfeile, rote, grüne, Stück
für Stück nach oben schleppt

Die Änderungen fand ich ebenfalls überraschend, sie stempeln nicht so um, dass ich einen freien kreativen Nachschöpfungakt von Filips lesen könnte (das schiene mir in gewissem Sinn zulässig), sie sind irgendwie fast wie Nachbesserungen, empfand ich als eine Art Einmischung. Die englische Übersetzung vom Willem Groenewegen ist straight:

with my head stretched back
I wait for an echo
from the walls of the houses
I pass by
where they will all gaze through the windows

where red and green fireworks are
dragged upwards one by one

http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/12400