Neuen Kommentar schreiben

Evtichios Vamvas,

Obwohl Frau Schellinger bereits darauf hingewiesen worden ist, beharrt sie darauf, dass mit dem Wort "βαθύκολπης" die "weibliche Scheide" gemeint sei.
Ein Blick in ein Altgriechisch-Lexikon würde sie eines Besseren belehren.
Siehe auch: Aischylos, "Sieben gegen Theben", Vers 866.

Diese Übersetzung ist gespickt mit solchen Fehlern.
Kommt hinzu, dass die Kritiker und Jurymitglieder offensichtlich keine Ahnung haben, was bisher von Seferis übersetzt worden ist. Es gäbe da nämlich sogar eine Gesamtausgabe: Giorgos Seferis, "Gedichte", übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Hans-Christian Günther, Verlag Dr. Kovac, Hamburg 2000.
etc.