Cher Peter,
Ich würde gern die folgende Übersetzung auf Französich vorschlagen, als bescheidene Reaktion auf Ihren Beitrag.
Le temps s’est tu
immobile
après la plage
avec toi
les bulots cachés
dans leurs coquilles
aucune vague sur le port
ne vient plus nous chercher
du choeur des oiseaux
le ciel s’est vidé
une herbe sauvage recouvre
les années avec toi
Cher Peter,
Ich würde gern die folgende Übersetzung auf Französich vorschlagen, als bescheidene Reaktion auf Ihren Beitrag.
Le temps s’est tu
immobile
après la plage
avec toi
les bulots cachés
dans leurs coquilles
aucune vague sur le port
ne vient plus nous chercher
du choeur des oiseaux
le ciel s’est vidé
une herbe sauvage recouvre
les années avec toi
Klingt es richtig aus ?
Amitiés,
Pierre