Kiki Dimula, Gedichte
Κική Δημουλά, Ποιήματα
Wer bei griechischer Poesie nur an altgriechische Dichtung denkt, oder an die Rolle von Dichtern wie Kavafis, Seferis, Ritsos für die europäische Moderne, dem entgeht einiges. Denn die griechische Lyrik hat mehr zu bieten, als sich im Kreis ihrer Nachfahren bewundern und für die Fruchtbarkeit vergangener Epochen preisen zu lassen. Wir wollen die Vielfalt, die Lebendigkeit und die Qualität zeitgenössischer Lyrik in Griechenland zeigen. Jeden Monat erscheinen daher einige griechische Gedichte mit deutscher Übersetzung gleichzeitig bei www.poiein.gr und hier auf fixpoetry.com.
Kiki Dimula
Ασυμβίβαστα
Όλα τα ποιήματά μου για την άνοιξη
ατέλειωτα μένουν.
Φταίει που πάντα βιάζεται η άνοιξη,
φταίει που πάντα αργεί η διάθεσή μου.
Γι΄αυτό αναγκάζομαι
κάθε σχεδόν ποίημά μου για την άνοιξη
με μια εποχή φθινοπώρου ν΄αποτελειώνω.
**
Unvereinbarkeiten
Alle meine Frühlingsgedichte
bleiben unvollendet.
Schuld daran ist, dass der Frühling es immer eilig hat.
Schuld daran ist, dass meine Lust darauf immer zu spät kommt.
Das zwingt mich,
jedes meiner Frühlingsgedichte
in einer eher herbstlichen Zeit zuende zu bringen.
****
Ο πληθυντικός αριθμός
Ο έρωτας, όνομα ουσιαστικόν,
πολύ ουσιαστικόν, ενικού αριθμού,
γένους ούτε θηλυκού ούτε αρσενικού,
γένους ανυπεράσπιστου.
Πληθυντικός αριθμός οι ανυπεράσπιστοι έρωτες.
Ο φόβος, όνομα ουσιαστικόν, στην αρχή ενικός
αριθμός και μετά πληθυντικός: οι φόβοι.
Οι φόβοι για όλα από δω και πέρα.
Η μνήμη, κύριο όνομα των θλίψεων,
ενικού αριθμού, μόνον ενικού αριθμού και άκλιτη.
Η μνήμη, η μνήμη, η μνήμη.
Η νύχτα, όνομα ουσιαστικόν, γένους θηλυκού, ενικός αριθμός.
Πληθυντικός αριθμός οι νύχτες.
Οι νύχτες από δω και πέρα.
**
Plural
Die Liebe, Substantiv
(sehr substantiell), Singular,
Genus nicht femininum nicht masculinum,
aber wehrlos.
Plural: Wehrlose Lieben.
Die Angst, Substantiv, zu Beginn Singular,
danach Plural: Die Ängste.
Die Ängste von hier an für immer.
Die Erinnerung, Nomen Probrium der Schmerzen,
Singular, ausschließlich Singular und indeklinabel.
Die Erinnerung, die Erinnerung, die Erinnerung.
Die Nacht, Substantiv,
Genus femininum, Singular.
Plural: Die Nächte.
Die Nächte von hier an für immer.
****
Έκλειψις
Παρατηρήσατε το φαινόμενό μου;
Την ολική μου, επιτέλους, έκλειψη;
Είχα ένα ιδιόκτητο διακριτικό στερέωμα,
προσωπικής μου χρήσεως,
που, διατρέχοντας το, έγραφα στίχους:
εν ολίγοις διένυα ευπρεπώς τη μοίρα μου.
Χθες λοιπόν, περί την δωδεκάτην βραδινήν,
χωρίς καμιά ορατή αιτία,
εγώ, ο λυρικός μικρός πλανήτης,
έπαθα ολική σχεδόν έκλειψη.
**
Eklipse
Habt ihr dieses Phänomen an mir beobachtet?
Dass ich endlich vollkommen verdunkelt wurde?
Ich hatte ein Firmament für mich allein,
unauffällig, zu meinem eigenen Gebrauch,
und schrieb Verse während ich
auf meiner Bahn hindurchlief.
Kurz: Ich erfüllte mein Schicksal mit Anstand.
Gestern also, gegen die zwölfte Stunde der Nacht,
ohne irgendeine erkennbare Ursache,
erlitt ich, der kleine lyrische Planet,
eine fast völlige Verdunkelung.
****
Εν πτωχεύσει
Είμαι σχεδόν χωρίς επάγγελμα τώρα.
Νεότερη κατασκεύαζα κυρίως διαμαρτυρίες.
Αλλά και μεταχειρισμένες καταστάσεις μάζευα
πού μεταποιούσα εύκολα σε πρωτοτυπίες και παραφορές.
Στρωμένη δουλειά. Ευπορούσα. Τώρα επιδίδομαι στο άσκοπο.
Ίσα ίσα τα προς το ζην: επιβαίνω του ανέργου χρόνου μου
κι εκτελώ μικρά δρομολόγια για λίγη αναδρομή
στα εύκρατα της νεότητός μου επαγγέλματα.
**
Konkurs
Ich bin jetzt so gut wie beschäftigungslos.
Als ich jünger war erzeugte ich vor allem Proteste.
Aber ich sammelte auch gebrauchte Umstände,
die ich leicht umändern konnte in Originalitäten und Gefühlsausbrüche.
Das brachte was ein. Ich war wohlhabend.
Jetzt widme ich mich dem Nutzlosen.
Das reicht gerade mal zum Leben:
Ich besteige meine arbeitslose Zeit
und mache kleine Ausfahrten zu kurzen Rückblicken
auf die gelinden Tätigkeiten meiner Jugend.
****
Πάσχα, προς Σούνιον
Η θάλασσα ψύχραιμη και ασύσπαστη,
λες κι απ΄τις άκρες της
σφιχτά την έπιασ΄η στεριά και την τεντώνει.
Στην άκρη του γκρεμού,
που συγκρατεί το θέαμα,
ευωδιάζει ο ίλιγγος
κατρακυλούν αυτοκτονίες…
Αριστερά, η εποχή, σε μια ακατάσχετη επιφοίτηση χρωμάτων.
Κι εκεί, προσκυνητάρι κατηφές,
έναν Χριστό, μη αναστάντα προφανώς, εγκλείει.
Γιατί στεφάνι εκ πλαστικού επάνω του
ακόμη ξεχασμένο
το πάθος της Σταυρώσεως παρατείνει.
Περί διαγενομένου του Σαββάτου,
Μαγδαληνής, Σαλώμης, και αρωμάτων ιδέαν δεν έχει.
Σύμπτωσις: Κι απ΄την καρδιά μου
ο λίθος ουκ αποκεκύλισται΄ ην γαρ μέγας σφόδρα.
**
Auf dem Weg nach Sunion zu Ostern
Das Meer ist gelassen und unzerrissen,
als hielte das Festland es
fest an den Rändern und spannte es auf.
Am Rande des Abgrunds,
der diesen Anblick zusammenhält,
duftet der Schwindel,
rollen Selbstmorde herab...
Links, die Jahreszeit,
in einer unendlichen Ausgießung von Farben.
Und dort ein kleiner geduckter Bildstock
schließt einen Christus ein, der
offensichtlich nicht auferstanden ist,
da ein Kranz aus Plastik noch
vergessen darauf liegt
und das Leid der Kreuzigung verlängert.
Und vom vergangenen Sabbat,
von Magdalena, Salome und den Wohlgerüchen
hat er keine Ahnung.
Zufall: Auch von meinem Herzen
ist der Stein nicht herabgerollt. Denn er war gewaltig groß.
****
Εν τέλει
Έπειτα από γερή φιλονικία
μεταξύ τους
να γίνει πιο σύντομη,
την είχε πείσει,
πιο τελειωμένη.
Να καταργήσει
τις μακρηγορίες των ονείρων,
και να κρατήσει την ετυμηγορία τους.
Την είχε πείσει.
Ο χρόνος.
**
Schließlich
Dann, nach hartem Ringen
zwischen ihnen beiden darum,
dass sie kürzer werden sollte
und endlich vollendet,
hatte sie sie überzeugt,
die Weitschweifigkeit der Träume
abzuschaffen,
und deren Urteil
festzuhalten.
Sie hatte sie überzeugt.
Die Zeit.
****
Ονειρικά
Η μέρα ξύπνησε.
Ανασηκώθηκε στις μύτες των ποδιών της
και είδε τον κόσμο ακόμη πλαγιασμένο
με όνειρα και μαγγανείες της νύχτας.
Ανέβηκε τα βουνά, στους λόφους γλίστρησε,
και χύθηκε στην πολιτεία βιαστική.
Των δρόμων τα φανάρια έσβησε,
σκιές κρυμμένες στις αυλές και στις γωνίες έπνιξε,
κι αφού μοίρασε στους ανθρώπους
αγωνίες και προβλήματα
εις πέρας να τη φέρουν τους ανέθεσε.
Ύστερα την απουσία μου αντιλήφθηκε
(μιαν ευτυχία διαπραγματευόμουν ακόμα, μέσα στ΄όνειρο),
το κλειστό μου άνοιξε παράθυρο
και μ΄όλο της το βάρος πάνω μου έπεσε
τη διαπραγμάτευση έτσι διακόπτοντας.
**
Traumsachen
Der Tag erwachte.
Er stellte sich auf die Zehenspitzen
und sah die Welt noch im Bett liegen
mit den Träumen und Beschwörungen der Nacht.
Er stieg auf die Berge, glitt die Hänge hinunter
und brach mit Macht ein in die Stadt.
Er löschte die Straßenlaternen,
ließ die Schatten verschwinden in den Höfen
und an den Ecken,
und nachdem er die Sorgen und Nöte
an die Menschen verteilt hatte,
gab er den Auftrag, ihn zu Ende bringen.
Dann bemerkte er mein Fehlen
(ich verhandelte noch mitten im Traum über ein Glück),
öffnete mein verschlossenes Fenster,
warf sich mit seinem ganzen Gewicht auf mich
und unterbrach so die Verhandlungen.
Kiki Dimula wurde 1931 in Athen geboren. Bis 1974 arbeitete sie bei der Griechischen Volksbank. Literarisch trat sie zum ersten Mal 1952 in Erscheinung, mit dem Band „Poiemata”, den sie aber kurz darauf wieder aus dem Verkehr zog. Seitdem hat sie 14 Gedichtbände veröffentlicht. 2002 wurde sie ständiges Mitglied der Akademie, 2009 wurde sie mit dem Europäischen Preis für Literatur ür ihr Gesamtwerk ausgezeichnet, 2010 mit dem großen Staatspreis für Literatur. Gedichte von Kiki Dimula wurden vielfach ins Englische, Französische, Spanische, Italienische, Polnische, Bulgarische, Deutsche, Schwedische und weitere Sprachen übersetzt.
Η Κική Δημουλά γεννήθηκε στην Αθήνα το 1931. Εργάστηκε στην Τράπεζα της Ελλάδος έως το 1974, οπότε και συνταξιοδοτήθηκε. Η Κική Δημουλά πρωτοεμφανίστηκε στα γράμματα το 1952 με την ποιητική συλλογή Ποιήματα, την οποία αποκήρυξε μετά από λίγο και την απέσυρε από την κυκλοφορία. Από τότε εξέδωσε τις ποιητικές 14 συλλογές. Το 2002 εξελέγη τακτικό μέλος της Ακαδημίας. Το 2009 βραβεύτηκε με το Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας για το σύνολο του έργου της και το 2010 με το Μεγάλο Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνίας. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες του κόσμου (Αγγλικά Γαλλικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Πολωνικά, Βουλγαρικά, Γερμανικά, Σουηδικά κ.ά.).
Fixpoetry 2016
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung von Fixpoetry.com und der Urheber
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen den Artikel jedoch gerne verlinken. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.
Neuen Kommentar schreiben