Übersetzung

The Ghetto, and other Poems [1]

Der Nebel

Aus dem laternenbestirnten und umwölkten Dämmer –
Legt er derweil eine Schlinge aus, täuscht, verbirgt,
Beschwört auf magische Weise –
Verwandelt Limousinen mit käferförmigem Heck,
Die unter dem großen Zelt herumflitzen,
In Zauberkutschen –
Macht aus blauen Schutzanzügen einen Köder
Und ein Geheimnis aus scharlachrotem Schal –
Träge –
Kennt nichts, was ihn an seinem sicheren Fortschreiten hindern könnte –
So steigt der Nebel herab.

The Fog

Out of the lamp-bestarred and clouded dusk -
Snaring, illuding, concealing,
Magically conjuring -
Turning to fairy-coaches
Beetle-backed limousines
Scampering under the great Arch -
Making a decoy of blue overalls
And mystery of a scarlet shawl -
Indolently -
Knowing no impediment of its sure advance -
Descends the fog.

 

(Aus: Lola Ridge: The Ghetto, and Other Poems. Huebsch, 1918).

Fixpoetry 2019
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung von Fixpoetry.com und der Urheber
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen den Artikel jedoch gerne verlinken. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.

Letzte Feuilleton-Beiträge