Salon Littéraire | Murat Üstübal : Denden Semasi – Detto-Schema

Literatur @ in|ad|ae|qu|at : Der SALON LITTÉRAIRE als www- Galerie für Bild und Text

Salon Littéraire | Murat Üstübal :

Denden Semasi | Detto-Schema ( aus dem Türkischen übertragen von Hayati Yildiz )

 

Cismani copyright Murat Üstübal

( Murat Üstübal : Cismani )

|||

Denden Semasi

siluetin voltamperle bosalmis hali:
hayirdir kayyumdan kahine oradan
disi bir ayine devri daima zihinsel
iletken olarak kavraniyorsa… denden

bedbin nikbinlere direnen beberuhi herzesi
asaldir sayisiz halsizin cemalinde paytak
ve hür ehemmiyetli fasonlara çentikli ahlak
ki altini çaplayla kaziyan da iyi dolar… denden

payda evvelden beri yoktur
(yoklugu nemelazim… denden)

ivegen tarihten bir takvim vakti pus
(felfelli sus ruhi pus… denden)

denden iskil kilavuzu:

bir) koltukladikça camekandan klise görünmezi
iki) sil bastan tersine sil sondan basa
kavusmadikça hacamat agzinda göçer leke
üç) göçerin halsizi silik eskiyi dilimledikçe
iki) ilim ilim bilmekle ilmegi söktükçe
bir) sökün eden ne edip etmisse sükun edilmise

kartonun makul derininde ne vardi:
-denden

kartona alçi alçaklik yaparsa…
denden… kati bir sayfada kartondan adamlarsa…
denden…

dilin pelte ucunda pelesenk kevgir.

|||

Detto-Schema ( aus dem Türkischen übertragen von Hayati Yildiz )

entladener zustand der silhouette durch voltampere:
wohl, wenn von wächter bis seher von dort
zu einer femininen fürbitte kreis immer als mentale
leitung betrachtet wird… detto

gegen pessimist-optimisten sich wehrendes dreikäsehoch-geschwätz
primär im lichte von zahllosen geschwächten sei die den krummbeinig
und frei wesentliche fassonen auf mauer eingekerbte ethik
wer goldboden mit drehmeißel kratzt und sich gut füllt… detto

nenner gibt es nicht seit ewigkeit
(seine inexistenz geht mich nichts an… detto)

aus voreiliger geschichte eine kalenderzeit nebelstille
(blöses mäuschen dreikäseele stille… detto)

anleitung zur detto-skepsis:

eins) bei schmeichelei klischee-unsichtbare aus schaufenster
zwei) zurück zu anfang anders herum von ende zu zuvor
solange sich nicht trifft ziehender fleck in skarifizierten munden
drei) solange ziehende kraftlose verschwommenen veralteten teilen
zwei) solange weisen mit gewissen wissen den knoten aufzulösen
eins) ausgelöster richtete an was auch immer dem abgelösten

was gab es in der anständigen tiefe des kartons:
-detto

was wenn gips zum karton gemein ist…
detto… wenn auf einer soliden seite männer aus karton sind…
detto…

auf der säuselnden zungenspitze fusselige schaumkelle.

|||

Bir Tutam Gam

kazi okuyucusu oylumlu tomruk yolu çamur kazik
yazik ki kemirgen bogumu logusa dik dim yatira dua
su aralara giren tiknaz tikirti solucani sokulgan erinç
dinçligi gençlesen genlere utku harci hazir argini isa
lisani sökük kum burcu kuru alingan habis baginti

tekhnellemeci rem çalar düs aki(m) görseli sestizlik
bizlik olgulara kuvve ise kuvvet neyse eytisim tin
ter mal emekleme mekigi uyumsuz halkalara yörünge
eko lojistik engel dengesine duran takisip kalan
talan ara unufak kakisik doku(n)-mayin sezgi

kartellektüel teninde zindelik bilgesi kimse’sizce
tezce dizgin eklemleme çizgi boyu posuna teres
meger egimi tegel saganagi rom’antik duyum -çag
batik kent hem artik hem hengame gamsiz firavun
kovugun dipmoru ip kesen kesir kaside cem’rem

üre buhari üreterek etiko-statü küreyen küresel ark
fark edis acisi büyük iskender bronz göç eder
tetik ekler tek yani karip tekerlenis izlegi bonkör
isik-ara yönünü kalkerleyen keramet kerelik
kare çaresine yapisir daha önü açilmadan yafta

itaatkar atlikarincasi kararinca eklektik dem vurur
harita yasina yiten ölçeksiz adamsende’leyici ima
eksik kesik tenlesen entrika sanali tarifask
emperyalden asagi ivme kaptiran oryantaloti hezeyan
heyelan gölgesi kelepir epigi kip kopusu elek

zurnanin sürüngen kotaran su deligine yassi
kargacik açiklayan terzihin burgaci yazindonu
sevk edis marazi dise dokunur disli-çikis’a kiskiri
hil katik darp meseli çatilir müddeterminant göz göre görev
siyrik sirlarla ak kesafet içi dehliz oyunu

|||

Ein Gramm Gram ( aus dem Türkischen übertragen von Hayati Yildiz )

Grableser gewölbte klotzgasse moor grübelt in der grube
welch eine schade nagende würg wöchnerin gerade kreuzen heiligem gebett
gib etliche schmale klappernde würmer schleichernde ruhe
jungen frischen genen den fertigen triumph-guss schwacher jesus
riss der zunge des sandturms karg argwöhnisch bösartiges verhältnis

tekhnellisierend spielt rem (t)raumstrom seine visuelle stilltonigkeit
wirlichkeit so phänomenal wenn zitat was tat ist dialektik-seele
teer mal waren knappernde satt-eliten den unenteigenen volkreisen im umlauf
echo logistischer hürdenausgleich würde stolpernd stoppen
plünderntfernt staubfein kakophonisch berühr-(min)en bauchgefühl

kartellektueller teint ist frischer weise jemand’losig
mühelos zügel gelenkfügend entlang der grosslinie und stattlich hahnrei
eben sein gefälle strick-regen rom’antikische sensorium-ära
versunkene stadt sowohl übrig als auch getümmel unbekümmerter pharaos
tiefviolett der höhlung bruch zum schnurschnitt kasside cem’re’m

harndampf dämpfend ethiko-status grabender globaler arkus
alexander der große schmerz des merkens zieht bronze weiter
abzug fügt der grosszügige eine seite mischend die rollungsrichtung zu
ein weissagen das die seite der lichtentfernung kalkt mal
auf den quadratsrat geklebt die etikette ohne ihren weg zu öffnen

von gehorsamen genugsameisen karussell redet eklektik prahlerisch
im landkartenalter verlorener legendeloser wink mit schnuppe’chsträhnen
fehl tendierend teintierende intrige imaginär beschlieben
von imperial hinunter fährt sich geschwind fest orientaloti-delirium
erdrutschdämmerung okkasionsepik formabriss sieb

flach dem reptilien ausleerenden wasserloch der oboe
schiefer schriftgefrier des krumm erklärenden geistschweissers
überweisung den kummer dem hartnäckigen winterbergab und -aufhetze
mon strümische zu schlagsentenz runzelt zeitmüdeterminant vor allem augenamt
das mit gerissenen geheimnissen weisse intensitätsinterne atriumspiel

|||

Murat Üstübal

|||

Hayati Yildiz

|||

Dank an Erhan Altan

|||

Veranstaltungshinweis

Im Rahmen zweier von Erhan Altan und Thomas Eder geleiteten Workshops in Istanbul und Wien unter dem Titel “Experiment mit Tradition“ werden jeweils vier junge experimentelle Dichterinnen und Dichter aus Österreich und aus der Türkei zusammenkommen und über ihr Schreiben diskutieren . Die Begegnung soll einen Einblick in die Bedingungen der je anderen Schreibweisen und deren unterschiedlichen historischen und ästhetischen Voraussetzungen ermöglichen

Zum ersten Mal in der Geschichte der türkischsprachigen Poesie hat sich in den letzten Jahren eine experimentelle Dichtung herausgebildet , die sich in der Türkei erst etablieren muss . Demgegenüber kann und muss die Literatur in Österreich , spätestens seit den Arbeiten der Nachkriegsavantgarde , auf eine “Traditionslinie der Avantgarde“ zurückblicken .

Neben dem Wechselverhältnis zwischen experimentellen Schreibweisen in der jüngsten österreichischen und türkischen Literatur vermag solcherart die Beziehung der Dichterinnen und Dichter zu der eigenen Tradition erkundet werden .

Am Dienstag , 24. 6. , 19:00 Uhr präsentiert Das “Literarische Quartier Alte Schmiede” , Wien im Fortsetzung des “Festival Europäischer Dichtungen” die Resultate des blingual türkisch- österreichischen Dichter- und Übersetzerworkshop unter dem Titel : NEUE SPRACHARTISTIK – EXPERIMENT UND TRADITION .

Es lesen ( türkisch | deutsch ) :

Ann Cotten ( Berlin ) | Idil Kizoglu ( Istanbul ) | Petra Nachbaur ( Innsbruck ) | Mehmet Öztek ( Adana ) | Ömer Sisman ( Istanbul ) | Lisa Spalt ( Wien ) | Murat Üstübal ( Konya ) | Anja Utler ( Wien ) unter Mitwirkung der Übersetzerinnen und Übersetzer Erhan Altan , Sara Heigl , Burak Özyalçin und Hayati Yildiz .

|||

P. S .

Die türkische Version des Sprachen ( en ) – Experiments liegt bereits in bilingualer Buch- Fassung vor :

Altan Eder Experiment mit Tratition 2008GELENEKLE DENEY | EXPERIMENT MIT TRADITION – Haz | Hrsg.: Erhan Altan – Thomas Eder

Avusturya ve Türk þiirinden dörder genç þair 2008 yýlýnýn Mart ve Haziran aylarýnda Ýstanbul ve Viyana’da biraraya gelerek eserleri üzerinde tartýþtýlar. Þairlerin gelenekle deney konusu üzerine hazýrladýklarý metinler ve çevrilmiþ þiirleri bu buluþmaya temel oluþturdu. Almanca ve Türkçe olmak üzere iki dilde yayýmlanan bu kitap, genç Avusturya ve Türk deneysel þiirlerinin günümüzdeki durumu, spesifik iliþkileri ve özel perspektiflerine ýþýk tutmayý amaçlýyor.

Kitapta yer alan þairler: Ann Cotten, Ýdil Kýzýloðlu, Petra Nachbaur, Mehmet Öztek, Lisa Spalt, Ömer Þiþman, Anja Utler, Murat Üstübal. – Çeviriler: Erhan Altan, Sara Heigl, Burak Özyalçýn, Hayati Yýldýz.

|||

There are no comments yet. Be the first and leave a response!

Leave a Reply

Wanting to leave an <em>phasis on your comment?

Trackback URL http://www.zintzen.org/2008/06/22/salon-litteraire-murat-ustubal-denden-semasi-detto-schema/trackback/