logo kopfgrafik links adresse mitte kopfgrafik rechts
   

FÖRDERGEBER

   Bundeskanzleramt

   Wien Kultur

PARTNER/INNEN

Netzwerk Literaturhaeuser

mitSprache

arte Kulturpartner

Incentives

Bindewerk

kopfgrafik mitte

Bernhard Strobel: Ein dünner Faden [Un tenue hilo]

Muestra de texto   de   en   fr   span   cz

Reseña

Ya no estaban sentados a la mesa; se habían levantado y paseaban por el jardín. Se les acercó. Se hallaban de pie ante el pequeño bancal de hortalizas charlando en voz alta, descontroladamente alta; todo resultaba irrespetuoso, molesto, en todo el vecindario no se oía una mosca. Pensó: les interesa un comino que haya regresado. Esperó un indicio de agresión, la necesidad de desahogarse, pero no hubo tal; lo que sintió fue una extrañeza rayana en la estupefacción. No fue hasta entonces cuando notó que bajo los albornoces afloraba mucha piel desnuda, por lo visto aún llevaban puestos sus bañadores y observó que uno de los albornoces era suyo. Y al fijarse un poco mejor, en un momento en que Karina se agachaba para coger uno de los gruesos tomates, descubrió que no llevaba la parte superior. Se paró en seco. Pensó: ¿acaso tampoco lleva nada abajo? Pero se equivocaba, y a pesar de que se creía con todo el derecho del mundo de acusar no sólo a Karina sino también a su amiga, no se atrevió a examinar también a ésta. No quiero saberlo, para nada quiero saberlo, pensó, pero antes de terminar de pensarlo ya lo sabía. Y solo en ese instante notó un atisbo de rabia, un atisbo poco convincente, no obstante, pues al mirar a las dos mujeres en albornoces e imaginarse cuál sería su aspecto sin ellos, le sobrevino una leve y súbita excitación; percibió cómo el punto de agresividad iba siendo reprimido por momentos hasta que al cabo de unos instantes quedaba completamente extinto, y su humor se tornaba reconciliador, casi alegre; era como si un nubarrón espeso se hubiera disipado de golpe. Sin embargo, cuando al rato vio cómo se comportaba Karina y oyó lo que decía, sus pensamientos volvían a tomar el rumbo de antes.
Seguían junto al bancal. Karina, que se había quitado las chanclas de baño y tenía un pie en la tierra, arrancó el tomate más grande que encontró y se lo alcanzó a su amiga, y cuando ésta, con gesto de sorpresa y voz demasiado chillona, exclamó: «¡Por Dios, qué tomates son estos!», Karina contestó: «De las semillas de mi marido.» Las dos soltaron una risita. «¿De las semillas de tu marido?», preguntó la amiga. «Unas semillas muy especiales», dijo Karina, y la risita derivó en carcajada, se troncharon, se desternillaron, y tuvieron que apoyarse con los brazos sobre los muslos.
Él estaba consternado. No atinaba a comprender lo sucedido. Un oscuro abismo socavó su interior, y en un segundo sintió la boca reseca.

(Pág. 51 y s.)
© Literaturverlag Droschl, Graz, 2015
Traducido por
María Esperanza Romero

>> Incentives

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Link zur Druckansicht
Veranstaltungen
Sehr geehrte Veranstaltungsbesucher
/innen !

Wir wünschen Ihnen einen schönen und erholsamen Sommer und freuen uns, wenn wir Sie im September...

Ausstellung
Christine Lavant – "Ich bin wie eine Verdammte die von Engeln weiß"

09.05. bis 25.09.2019 Die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit ihrem Werk und die...

"Der erste Satz – Das ganze Buch"
– Sechzig erste Sätze –
Ein Projekt von Margit Schreiner

24.06.2019 bis 28.05.2020 Nach Margret Kreidl konnte die Autorin Margit Schreiner als...

Tipp
OUT NOW - flugschrift Nr. 27 von Marianne Jungmaier

Eine Collage generiert aus Schlaf und flankiert von weiteren auf der Rückseite angeordneten...

Literaturfestivals in Österreich

Bachmannpreis in Klagenfurt, Tauriska am Großvenediger, Ö-Tone und Summerstage in Wien – der...