de

14495

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        nord-samisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
        xhosa
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        nord-samisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
        xhosa
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        araukanisch
        armenisch
        assamesisch
        baskisch
        bengalisch
        berbersprache
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        burjatisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        duala
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        kirgisisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lesgisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sanskrit
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tadschikisch
        tamilisch
        telugu
        tetum-sprache
        tschechisch
        tschetschenisch
        tschuwaschisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Lyrik für Kinder
      • Humoristische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Poetologische Gedichte
      • Ecopoetry / Nature writing
      • Politische Lyrik
      • Erotische Poesie
      • Mundart
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Identität (kollektiv)
        • Traditionen
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Geschichte
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
      • Leben & Beziehungen
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Kindheit & Jugend
        • Alter
        • Erinnerung
        • Identität (Individuum)
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Freundschaft
        • Liebe
        • Ehe
        • Beziehungskonflikt
        • Arbeit
        • Krankheit
        • Körper
        • Gewalt
        • Verlust & Trennung
        • Tod & Trauer
        • Beerdigung
        • Religion & Spiritualität
        • Traum
        • Reisen
        • Zeit
        • Essen & Trinken
        • Alkohol & Drogen
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Dichtung
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Film
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

Yildiz Çakar

Ger ji destê te bihata

  • 1 Derî-1
  • 2 Derî-2
  • 3 Derî-3
  • 4 Derî-4
  • 5 Çi dixwazî | Übersetzungen: de
  • 6 Ger ji destê te bihata | Übersetzungen: en
  • 7 Peyva dawîn
  • 8 Zêmarên Rojê -I- | Übersetzungen: ende
  • 9 Xeyidime | Übersetzungen: en
Sprache: kurdisch
Übersetzungen: englisch (If you could)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Ger ji destê te bihata

belkî  ji destê te bihata min ê welatek bixwesta,
dema dengê baranê xwe li pûkê xist,
dema tenêtî bû girêkek û di singê de xwe mezin kir,
dema gavên te di valahiyê de çû û hat û te poşman kir, jîn!
û dema te xwest vegerî bo du gotinan, çend henekan, qedehek çay, fîncanek qehwe
bi cilên keskeksorî, di bin ala serxwebûnî de, li wir, li qerexa Dicleyê.
û dema te xwest bibêjî êdî zarok qet nayên kuştin di dawa dayikan de,
û dema te xwest bibêjî êdî hemû deriyên bajar vekirîne, ji her çar parçeyên dil
û dema te xwest bibêjî, tovek çandiye di axê de,
agirê newrozê sal, duwazdeh meh li kelehê gurr û geş e
belê, min ê welatek bixwesta ji te
dema dengê baranê xwe li pûkê xist,
dema êş bû dijminekî veşartî û di singê de xwe mezin kir, mezin kir
dema çavên te di kuçe û kolanên Amedê de li kesekî gerî, gerî, û te poşman kir temen!
û dema te xwest vegerî, vegerek bo ramûsanekê, çend riste ji xanek, çend şêrînî, meş û dilek,
erê, ji peyasê heta derê çiyê, li gavên xwe mikur hatî, meşî, meşî
wek hûrika baranê, wek nermahiya biyê, wek beriya tofanê,
beriya Amedê,
dara berî,
bêriya dûr,   !
kesek, kesek ku, bi tenê
belkî,
bi du gavan ji te dûr û bi sê gavan li te mûr e
ji destê te bihata min ê welatek bixwesta
li biyaniyekî, li hember gulên hesînî, pêlêk êş  û kûlmek xwê
naweşe, nabare, nalenal e, tenê nenalê û nenale ji dengê Cizrawî, şev, xerîbî, û baran e!
dizanim helbest bivirek e koy e, li ser navoka min û ya mirinê!
qûtbûnekê dixwazim, qirînek, û bêjingek
biqasî xwestina welatekî,
naweşe, nabare, nalenal e, tenê nenal û nenale ji dengê kevnare, êş, ez û tu!
belkî  ji destê te bihata min ê welatek bixwesta,
dema dengê baranê xwe li pûkê xist,
dema tenêtî bû girêkek û di singê de xwe mezin kir, xwe mezin kir
dema helbestvanek rûnişt li hember dawûdî,
û yeko yeko pêxist peyvên qeraç
li nîvrojekê, bêdeng, bêdeng, dema dîsa li îhtîmalekê(gumanîyekê) gerî li Amedê,
dema dengê tu evd û xaliqan neket ber guhê te,
dema şingeşinga tasikên ava sûsê
belawela nebû li Mergehmetê,
ger av ji enzelê neherike li ber lingê te,
li wir, li wê kozikê, li pişt darê
dema tu rûniştî û li min nenêrî,
wê biqasî min nefes jî li te bibe minet,
hemû kincên bûkaniyê yên li çarşiya şewitî jî…
belkî ji destê te bihata minê welatek bixwesta,
nizanim ji kengî ve tu li wir î,
vê sibê kerbekê konê xwe danî ser milekî,
milbimil pel diweşe ji dil!
xelekek ji axê, xelkek ji avê, xelekek ji dil,
niha li tilîka min bikul e…
nizanim çawa tilîka min li dil mûkur e.
ka ji devla min lê bigere, min dil li ku winda kiriye.
nizanim te qet guhdariya şevê kiriye, an dengê çivîka berfê!
nizanim te qet bi laşê xwe yê xwînî, pêxwas, jiyana xwe di hembêza xwe de kiriye mêvan
te qet, ferqa dara gûzê û ya hêjîrê di nava hev de hunandiye,
te qet, di bin barana ku xwe li pûkê dixist meşiyayî, bêtirs…
dengê guleyan, tûjbûna kêran
û şahidiya diwaran li ba te çiqas erzane!
de ka bibêje, kesek!
xerîbek!
dema dibêje te ez dimirim, dimirim li ber deriyekî!
hewcedariya min ji welatekî, bê sinor, bê sinor  çendek ax, çend alale
sor, zer, kesk li sipîka çavan,
çima peyvên te bi tinazokî li çiyayan diket! Xem çima dibû aşît li şevan
şev çima bêhmd bi ser min de diket, hesretdar, çima kilaman bita ? dikir, binav dikir
û yeko yeko li ber lingan serî xwar dikir.
ax bêrî, bêrîyên ji berikên dil diherikîn, li rojan, li defteran, li xurbetê…
glok mezin dibû, baran reş dibû, bêrîkirin êş(şaş) dibû
êş li ber te, gotineke erzan, ji rêze dibû.
û ger ji destê te bihata min tenê, min tenê divê tiştek,
ger di kefa destê de li min bibe diyarî
ez ê çavê xwe yê çepê derxim ji bo yekgirtinekê
peyvên bazaran çiqas erzan e li ba te, taxê rihanan, xaşxaşên çêkîrî,
qedehên vala, xwelîdankên ku heta dev tijî, xeyalên şewitî, arî, ax
dizanî ne biqasî axê tu hêlîn ne gerem (?)e
û biqasî axê tu hêlîn ne qesem e!
ger ji destê te bihata min ê welatek bixwesta,
ji bilî navê, paşnav û Tacekê….

© Yildiz Cakar
Kopenhagen
Audioproduktion: Haus für Poesie / 2017
Kategorien: Heimat

Übersetzungen:

Sprache: englisch

If you could

If you could, I would ask for a homeland
When the sound of rain reaches to the snowy slopes
When loneliness becomes a node and grows in the chest
When your steps move in emptiness and make you regret, life!
And when you want to return for a couple of word, some jokes, a cup of tea, a cup of coffee
With green-red clothes, under the flag of independence, right here, by the river of Tigris 
And when you want to say “children will not die anymore on their mothers’ lap, 
And when you want to say “all the doors of the city are open from four parts of the heart”
And when you want to say “I’ve laid a seed to the ground”
The fire of Nawrouz is alive in twelve month on the castle 
Yes, I would ask you for a homeland
When the sound of rain reaches the snowy slopes,
When the pain becomes a hidden enemy, and grows in the chest, and grows
When your eyes are looking for someone in the streets of Amed, and when life makes you regret it!
And when you want to return, a return for a kiss, few sentences from a point, some deserts, a walk and a heart 
Yes, fromPeyas till DereCiye, you’ve come with rough steps, you walked, and walked 
Like a raindrop, like softness of the willow, like before the hurricane 
Before Amed
Acorn, 
Missing in distance, 
Someone, someone alone, 
Maybe, 
Far from you in two steps, and deep to you in three 
If you could, I would ask for a homeland
From a foreigner, in front of iron flowers, a wave of pain and a handful salt
Not shedding, not raining, not moaning,
do not moan alone and do not moan by Cizrawi’s voice, it is night, homesickness, and it is rain!
I knowpoem is anunsharp hatchet, on my life’s core!
I want a rupture, a scream, a sieve, 
That much wishing for a homeland, 
Not shedding, not raining, it is moaning,
do not moan alone and do not moan by the sound of an antique, pain, you and I!
If you could, I would ask you for a homeland,
When the sound of rain reaches the snowy slopes
When loneliness becomes a node and grows in the chest, grows itself
When a poet sits before “dawudi”
And design barren words, one by one
At one noon, quiet, quiet, with the possibility of you to come back to Amed
When you do not hear the voice of creatures and the creators, 
When the sound of bowl of Suse’s water 
does not ring out again in Mergehmet, 
When the water does not flush by your foot, 
Right here, at this foothold, behind the tree
When you sit and do not stare at me, 
That much begging for a breath 
All the wedding dresses of burned town too…
If you could, I would ask for a homeland, 
I do not know how long you have been here, 
At this morning, an anger carried its tent, 
Arm to arm, embers fall down from the heart!
A circle from sand, a people from water, a circle from heart,
Now you dig my finger…
I do not know how my finger is more determined than my heart.
Search it for me, where I lost my heart.
I do not know if you have ever listened to the night, or the song of snow bird
Have you ever hosted your own life in your bossom, with your bloody body, bare feet? 
Have you ever knitted the difference of walnut and fig? 
Have you ever walked under the rain that reaches the snowy slopes, without fear…
Pings, sharpening the blades
And how the witnessing of walls is simple to you!
Tell me, someone!
Poor! 
When he says “I am dying, dying by a door”!
My need is a homeland, without border, without border, some soil, some tulips
Red, yellow, green from the white of eyes, 
Why your funny words hit the mountains! Why sorrow becomes peace at nights
Why the night slowly falls upon me, wistful, why it names the lyrics
And one by one bows the heads before the feet. 
Oh missing, missing that arises from the pockets of hearts, from days, from notebooks, from homesickness… 
Skein was growing, rain was turning into black, missing was surprising 
The pain was becoming ordinary, a simple word. 
And if you could, I would ask you only for one thing, 
Can your hand’s foam be my gift? 
I will take my left eye for the unity 
How simple the streets words to you, the suburbs of basil, fabricated poppies, 
Empty goblets, full ashtrays, burned dreams, sand, soil
Do you know that no warmer nest than the soil? 
And no colder nest than the soil! 
If you could, I would ask you for a homeland,
Besides the name, surname and a crown…

vorheriges Gedicht
   (Çi dixwazî)
6 / 9
nächstes Gedicht
(Peyva dawîn)   
alle Gedichte anhören

Yildiz Çakar

Foto © private
* 20.11.1978, Diyarbekir, Türkei
lebt in: Berlin, Deutschland

Yildiz Çakar (geb.1978 in Amed/Diyarbekir, Türkei) arbeitete als Korrespondentin und Redakteurin für kurdische und türkische Zeitungen.
Ihre Gedichte, die sie zwischen 1999 und 2003 in der Zeitung Azadiya Welat und dem Magazin Jiyana Rewşen veröffentlichte, erschienen 2004 unter dem Titel „Goristana Stêrkan“ (Friedhof der Sterne, Weşanên Elma, 2004). Motive in Çakars Texten sind der Tod, Exilerfahrungen und das Nichts. Neben ihren bislang erschienenen Gedichtbänden veröffentlichte Çakar auch eine Sammlung mit Kurzgeschichten, eine Enzyklopädie über Diyarbekirs Kultur, Geschichte und Geografie, Prosatexte unter dem Titel „Leylanok“ (Illusion, Weşanên Avesta 2014), die sich auf die heilige Schrift Avesta beziehen, und eine Novelle.

 Foto © private
Sie nahm an verschiedenen Konferenzen und Diskussionspanels in Südkurdistan, Europa und der Türkei teil, die sich mit moderner kurdischer Poesie, der Rolle der Frau in der kurdischen Dichtung sowie mit Frauenstimmen und -bilder in den Balladen der traditionellen kurdischen Barden, den sogenannten Dengbêjs befassten. Çakar ist Gründungsmitglied der Kurdischen Autorenvereinigung. Ihre Gedichte und anderen Schriften wurden ins Türkische, Arabische, Deutsche und Englische übersetzt.

Publikationen
  • Goristana Sterkan

    Weşanên Elma, 2004

  • Deri

    Istanbul: Avesta Yayinlari, 2012

  • Leylanok

    Istanbul: Avesta Yayinlari, 2014

Links
  • Yıldız Çakar auf der Suche nach der eigenen Sprache

    Zeit: Serie Türkische Tage

    Website

Gedicht merken / zur Liste

1 mal gemerkt

alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Türkei weitere Gedichte auf kurdisch Übersetzungen ins kurdisch Yildiz Çakar als Übersetzer

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,096s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline