Neuen Kommentar schreiben

Lea Schneider,

Liebe Astrid Nischkauer,
vielen Dank für diese Übersetzung und die Erläuterungen dazu! Toll, auf diese Weise eine Autorin kennenzulernen, von der ich bisher noch nie gehört hatte. Kennen Sie zufällig die chinesische Schreibweise ihres Namens? Mir kommt es etwas kurios vor, dass er sich auf Deutsch wie der Nachname Meier liest, und ich frage mich, ob die Pinyin-Umschrift nicht eher Mei Er gewesen wäre – obwohl, ehrlich gesagt gefällt mir Meier auch ganz wunderbar :) Ich finde es allerdings irritierend, dass Ihnen der Kontakt des*der Interlinearübersetzer*in nicht zur Verfügung gestellt wurde, das ist eine Praxis, die ich weder aus China noch aus Deutschland kenne, denn oft hat man ja Nachfragen zu bestimmten Stellen, Mehrfachbedeutungen von Worten usw. Bei der deutschen Version hier ist mir zum Beispiel aufgefallen, dass dort in der letzten Strophe eine Zeile fehlt, die im Chinesischen vorhanden ist (只用一丝不挂的美丽), und weil ich oft beim Übersetzen vor ähnlichen Fragen stehe, würde mich sehr interessieren, wie es zu dieser Entscheidung kam?

Plain text

  • Keine HTML-Tags erlaubt.
  • Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt.
  • HTML - Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt.