|
Peter
Paul Wiplinger
|
 |
Bilingual
Poetry from Vienna
|
|
AUSBLICK
AUF DEN SEE
grün
ist alles hier
in der landschaft
bäume
und wasser
am ufer das schilf
das
hohe farnkraut
sträucher und gräser
graublauer
himmel
wölbt sich darüber
liebliche
landschaft
als gäbe es frieden
und
nirgendwo
krieg
Kloster
Glendalough
Dublin, 6.8.1999
|
LOOKING
ACROSS THE LAKE
everything
is green here
in the countryside
water
and trees
reeds on the shoreline
the
high bracken
ferns and grasses
blue
grey sky
curving above
lovely
landscape
as if there were peace
and
nowhere
war
Glendalough
Dublin, 6 August 1999
Translated from the German by James A. Ritchie
|
ZWISCHEN
HIMMEL UND ERDE
zwischen
himmel
und erde
der
horizont
das niemandsland
zwischen
himmel
und erde
das
grauen
der völkermord
zwischen
himmel
und erde
der
vogelflug
der vogelschrei
zwischen
himmel
und erde
die
grenze
der freiheit
zwischen
himmel
und erde
die
wolken
der regen
die
kälte
der schnee
|
BETWEEN
HEAVEN AND EARTH
between
heaven
and earth
the
horizon
no-mans-land
between
heaven
and earth
terror
genocide
between
heaven
and earth
the
birds flight
the birds cry
between
heaven
and earth
the
border
of freedom
between
heaven
and earth
clouds
rain
coldness
snow
Translated
from the German by Herbert Kuhner
|
FARBENLEHRE
das
wasser ist
mit blut vermengt
das
wasser
dieser erde
was
sollen mir
die bunten farben
von
generalen
von kardinälen
in
ihren uniformen
in ihrem prunkornat
da
war
der schwarze zug
und
später
leichenberge
was
soll die welt
in maske und kostüm
der
tod
hat keine farbe
wer
tot ist
ist nur tot
|
LESSON
IN COLOUR
the
water is mixed
with blood
the
water
of this earth
what
sense is there
in the bright colours
of
generals
of cardinals
in
their uniforms
in their splendid robes
there
was
the black train
and
later
piles of bodies
what
sense is there in a world
of masks and costumes
death
has no colour
the
dead
are just dead
Translated
from the German by Herbert Kuhner
|
LITERARISCHES
PROGRAMM
gegen
jeden staat
der sich absolut setzt
werde ich widerstand leisten
gegen
jede partei
die sich absolut setzt
werde ich widerstand leisten
gegen
jede religion
die sich absolut setzt
werde ich widerstand leisten
gegen
alle die nach macht streben
nur um macht zu erreichen
werde ich widerstand leisten
mit
meinem handeln
mit meinem wort
|
LITERARY
PROGRAMME
any
country
that claims to be absolute
I will resist
any
party
that claims to be absolute
I will resist
any
religion
that claims to be absolute
I will resist
all
those who strive for power
just to achieve power
I will resist
with
my actions
with my words
Translated
from the German by Hilde Spiel
|
POESIE
dasitzen
und nachdenken
ein gedicht schreiben
indes
die anderen sterben
durch krankheit und hunger
durch
krieg und gewalt
durch gleichgültigkeit
dasitzen
und nachdenken
ein gedicht schreiben
während
tag für tag
der urwald brennt
sich
das klima verändert
die welt vergiftet wird
dasitzen
und nachdenken
ein gedicht schreiben
wort
für wort setzen
ordnungsgefüge aufbauen
tag
für tag versuchen
am leben zu bleiben
in
der sprache lebendig
zu sein im gedicht
|
POETRY
sitting
there and thinking
writing a poem
while
others die
due to disease and starvation
due
to war and violence
due to indifference
sitting
there and thinking
writing a poem
while
day after day
the forest burns
the
climate changes
the world is poisoned
sitting
there and thinking
writing a poem
placing
word after word
constructing a system
day
after day
trying to stay alive
living
in language
living in a poem
Translated
from the German by Herbert Kuhner
|
LIEBESGEDICHT
als
du sagtest
der sommer ist
zu ende
da
fiel
der schatten
deines
gesichtes
auf mich
draußen
flogen
schon möwen
und
das herz
begann
einzufrieren
in der kälte
wer
dachte ich
wird im frühling
da
sein für mich
wenn die magnolien
blühen voll pracht
|
LOVE
POEM
when
you told me
that the summer
is over
the
shadow
of your face
fell
on me
outside
the seagulls
were already flying
and
my heart
began
to
freeze
in the cold
who
will be here
for me in spring
I
thought to myself
when the magnolias
bloom in their splendor
Translated
from the German by Herbert Kuhner
|
SICH ZURÜCKZIEHEN
sich
zurückziehen
mit dem längerwerden
der schatten
sich
zurückziehen
in die trauer
in die hoffnung
sich
zurückziehen
in das schweigen
die
spuren verwischen
unauffindbar sein
der
tag ist schön
der tod ist nah
|
WITHDRAWING
withdrawing
with the elongating
shadows
withdrawing
into sadness
into hope
withdrawing
into silence
wiping
out the traces
being undiscoverable
the
day is beautiful
death is near
Translated
from the German by Susanne Nowak
|
© 2003 by Peter Paul Wiplinger and gangan books australia
|