7. - 9. Oktober 2010
Maison de la recherche
Université Charles-de-Gaulle - Lille 3
Domaine universitaire du "Pont de Bois"
rue du Barreau - BP 60149
F-59653 Villeneuve d'Ascq Cedex
Organisation:
Myriam Suchet, Jessica Wilker (Lille III), in Zusammenarbeit mit Jörg Dünne und Martin Jörg Schäfer (Erfurt)
Kontakt:
Martin Schäfer
E-mail: martin_joerg.schaefer(at)uni-erfurt.de
Programm:
http://www.uni-erfurt.de/literaturwissenschaft/romanistik/unuebersetzbarkeit/lit/
Vorträge:
UNÜBERSETZBARKEIT UND UNSAGBARKEIT
Éric DAYRE (ENS-LSH de Lyon): L'intraduisible ou la volonté de traduire
Hélène LEBLANC (Université Lille 3): Figures de l'indicible dans la Divine Comédie
James Michael PETTERSON (Wellesley College / Massachusetts): Les intraduisibles dans la poésie de Dominique Fourcade
MONOGRAPHISCHE ANNÄHERUNGEN: IDIOSYNKRASIEN (1)
Yannick GOUCHAN (Université de Provence): Le défi du traducteur face à la poésie de Giovanni Pascoli
Toshio TAKEMOTO (Université Lille 3): Comment traduire la présence d'un sujet lyrique dans une langue elliptique ? Le tanka (poème japonais en 31 lettres): autour de L'anniversaire de salade de Tawara Machi (1962 -)
RUND UM CELAN
Evelyn DUECK (Université Aix-Marseille): La rose de personne. La 'traduction symbolique' de Martine Broda
Frédéric MARTEAU (Université Paris VIII): Auseinandergeschrieben. Traduire Paul Celan à la lettre
Eva ERDMANN (Universität Erlangen): L'intraduisibilité des langues dans la littérature multilingue: les poèmes de Paul Celan et Marcel Beyer
DIE SPRACHEN, UNÜBERSETZBAR IN IHRER VIELFALT?
Martin SCHAEFER (Universität Erfurt): Unübersetzbare Zitate in Hannah Arendts The Human Condition
Brigitte RATH (Universität Innsbruck): Schon-übersetzte Sprache / schon-übersetzte Welt
Myriam SUCHET (Université Lille 3 / Concordia University Montréal): Écrire latin / écrire ijaw en anglais. Comparaison de deux éthos poétiques hétérolingues
RUND UM EINEN TEXT: Russisch und Englisch
Holt MEYER (Universität Erfurt): The Inside of the Outside of the Untranslatable (Bracketed Pushkin) in Nabokov's Gift
Katia PAYKIN (Université Lille 3): Soir d'hiver de Pasternak: les moments de froid et de chaleur de la traduction vers l'anglais
MONOGRAPHISCHE ANNÄHERUNGEN: IDIOSYNKRASIEN (2)
Ana-Maria GIRLEANU (Université Paris IV): Apories de la traduction dans les poèmes de Lucian Blaga (basée sur un corpus de traductions en français, italien et allemand)
Julien VERGER (Université Bordeaux III): Traduire la poésie macaronique de Teofilo Folengo
UNÜBERSETZBARKEIT UND UNSAGBARKEIT: Klang und Abweichung
Jessica WILKER (Université Lille 3): Neige, leise, Schweigen etc. - mots et sonorités intraduisibles dans la poésie de Rilke
Lucie TAIEB (Université Paris IV / Universität des Saarlandes): "Gebrochenes Deutsch"? Traduire l'écart à la norme dans la poésie d'Ernst Jandl