logo kopfgrafik links adresse mitte kopfgrafik rechts
   

FÖRDERGEBER

   Bundeskanzleramt

   Wien Kultur

PARTNER/INNEN

Netzwerk Literaturhaeuser

mitSprache

arte Kulturpartner

Incentives

Bindewerk

kopfgrafik mitte

Konferenz Unübersetzbarkeit I


7. - 9. Oktober 2010
Maison de la recherche
Université Charles-de-Gaulle - Lille 3
Domaine universitaire du "Pont de Bois"
rue du Barreau - BP 60149
F-59653 Villeneuve d'Ascq Cedex

Organisation:
Myriam Suchet, Jessica Wilker (Lille III), in Zusammenarbeit mit Jörg Dünne und Martin Jörg Schäfer (Erfurt)

Kontakt:
Martin Schäfer
E-mail: martin_joerg.schaefer(at)uni-erfurt.de

Programm:
http://www.uni-erfurt.de/literaturwissenschaft/romanistik/unuebersetzbarkeit/lit/

Vorträge:

UNÜBERSETZBARKEIT UND UNSAGBARKEIT

Éric DAYRE (ENS-LSH de Lyon): L'intraduisible ou la volonté de traduire

Hélène LEBLANC (Université Lille 3): Figures de l'indicible dans la Divine Comédie

James Michael PETTERSON (Wellesley College / Massachusetts): Les intraduisibles dans la poésie de Dominique Fourcade

MONOGRAPHISCHE ANNÄHERUNGEN: IDIOSYNKRASIEN (1)

Yannick GOUCHAN (Université de Provence): Le défi du traducteur face à la poésie de Giovanni Pascoli

Toshio TAKEMOTO (Université Lille 3): Comment traduire la présence d'un sujet lyrique dans une langue elliptique ? Le tanka (poème japonais en 31 lettres): autour de L'anniversaire de salade de Tawara Machi (1962 -)

RUND UM CELAN

Evelyn DUECK (Université Aix-Marseille): La rose de personne. La 'traduction symbolique' de Martine Broda

Frédéric MARTEAU (Université Paris VIII): Auseinandergeschrieben. Traduire Paul Celan à la lettre

Eva ERDMANN (Universität Erlangen): L'intraduisibilité des langues dans la littérature multilingue: les poèmes de Paul Celan et Marcel Beyer

DIE SPRACHEN, UNÜBERSETZBAR IN IHRER VIELFALT?

Martin SCHAEFER (Universität Erfurt): Unübersetzbare Zitate in Hannah Arendts The Human Condition

Brigitte RATH (Universität Innsbruck): Schon-übersetzte Sprache / schon-übersetzte Welt

Myriam SUCHET (Université Lille 3 / Concordia University Montréal): Écrire latin / écrire ijaw en anglais. Comparaison de deux éthos poétiques hétérolingues

RUND UM EINEN TEXT: Russisch und Englisch

Holt MEYER (Universität Erfurt): The Inside of the Outside of the Untranslatable (Bracketed Pushkin) in Nabokov's Gift

Katia PAYKIN (Université Lille 3): Soir d'hiver de Pasternak: les moments de froid et de chaleur de la traduction vers l'anglais

MONOGRAPHISCHE ANNÄHERUNGEN: IDIOSYNKRASIEN (2)

Ana-Maria GIRLEANU (Université Paris IV): Apories de la traduction dans les poèmes de Lucian Blaga (basée sur un corpus de traductions en français, italien et allemand)

Julien VERGER (Université Bordeaux III): Traduire la poésie macaronique de Teofilo Folengo

UNÜBERSETZBARKEIT UND UNSAGBARKEIT: Klang und Abweichung

Jessica WILKER (Université Lille 3): Neige, leise, Schweigen etc. - mots et sonorités intraduisibles dans la poésie de Rilke

Lucie TAIEB (Université Paris IV / Universität des Saarlandes): "Gebrochenes Deutsch"? Traduire l'écart à la norme dans la poésie d'Ernst Jandl


Link zur Druckansicht
Veranstaltungen
Sehr geehrte Veranstaltungsbesucher
/innen !

Wir wünschen Ihnen einen schönen und erholsamen Sommer und freuen uns, wenn wir Sie im September...

Ausstellung
Christine Lavant – "Ich bin wie eine Verdammte die von Engeln weiß"

09.05. bis 25.09.2019 Die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit ihrem Werk und die...

"Der erste Satz – Das ganze Buch"
– Sechzig erste Sätze –
Ein Projekt von Margit Schreiner

24.06.2019 bis 28.05.2020 Nach Margret Kreidl konnte die Autorin Margit Schreiner als...

Tipp
OUT NOW - flugschrift Nr. 27 von Marianne Jungmaier

Eine Collage generiert aus Schlaf und flankiert von weiteren auf der Rückseite angeordneten...

Literaturfestivals in Österreich

Bachmannpreis in Klagenfurt, Tauriska am Großvenediger, Ö-Tone und Summerstage in Wien – der...