Direkt zum Inhalt
Feb
24
Startseite
Facebook Twitter Instagram RSS
Logo Mini

Hauptmenü

  • Startseite
  • Rubriken
  • Extras
  • Über uns
  • Newsletter
  • Literatur und Politik
  • Im Gespräch mit...
  • Frisch im Netz
  • Was liest ...?
  • fünf Wörter, ein Roman
  • Feminismen
  • Fahrtenschreiber - Lektoren unterwegs
  • Klassisch Fischer
  • Playlist
  • Fragen wie Fichte
  • Lyrik
  • Der Sommer ihres Lebens
  • Calvino30
  • Kolumne von Yu Hua
  • Zur Buchmesse täglich
Hundertvierzehn | Interview
Über Termindruck, amerikanische Late-Night-Shows und körperliche Fitness

Violeta Topalova, Karlheinz Dürr und Hans-Peter Remmler sind drei der sechs ÜbersetzerInnen, die innerhalb weniger Wochen Philip Ruckers und Carol Leonnigs Buch »Trump gegen die Demokratie« übersetzt haben. In diesem kurzen Interview erzählen sie, wie sie sich auf die Übersetzung vorbereitet haben, wie die Koordination untereinander ablief und was sie fit hält.

 
Karlheinz Dürr

Dr. Karlheinz Dürr, Jahrgang 1947, studierte Politische Wissenschaft und Anglistik in Tübingen und Konstanz. Er übersetzt politische und historische Sachbücher, Managementliteratur, sowie Kinder- und Jugendliteratur aus dem Englischen. Zu den von ihm übersetzten Autoren gehören Ben Aaronovitch, Chris Bradford, Noam Chomsky, Agatha Christie, Tom Clancy, Cressida Cowell, Jonathan Franklin, Marc Goodman, Anthony Horowitz, Henry Kissinger, Michael Moore, Brent Schlender, Arnold Schwarzenegger, Mike Smith, Mike Tyson und Monica Meira Vaughan.

Worin bestanden die Besonderheiten und Herausforderungen bei der Übersetzung dieses Projektes?
Dürr: Über Trump und sein Umfeld wird seit seiner Nominierung sehr viel berichtet. An Hintergrundinformationen mangelte es bei diesem Projekt nicht. Die Besonderheit dieses Projekts bestand für mich darin, dass manches in Trumps Verhalten trotz aller Informationen fast zu unfassbar war, so dass ich sie doch lieber noch einmal recherchierte. Zum Beispiel die Schilderung seines Versuchs, den Friedensnobelpreis zu bekommen… einfach herrlich, aber eben auch fast unglaublich. Diktion und Stil der Vorlage bereiteten keine besonderen Probleme – die beiden Autoren schreiben sehr gut lesbar, flüssig und unterhaltsam.
Remmler: Besonderheiten: Ein mit sechs Leuten ungewöhnlich großes Übersetzerteam und der knappe Termin. Natürlich verstehe ich die Terminsituation des Verlags, der sicherstellen wollte, dass das Buch zeitgleich mit dem englischen Original auf den Markt kommt (was ja offenbar auch gelungen ist).
Hans-Peter Remmler

Hans-Peter Remmler, Jahrgang 1957, studierte Übersetzen und Dolmetschen in Germersheim (Universität Mainz). Er übersetzt aus dem Englischen und Spanischen. Zu den von ihm übersetzten Autoren gehören Neil deGrasse Tyson, William Drozdiak, Ronan Farrow, Raphael Honigstein, Bent Larsen, Tim Marshall, John Nunn, Hans Rosling, Alexei Schirow, Robert I. Sutton und Jonathan Rowson.



Wie haben Sie sich auf die Übersetzung dieses Projektes vorbereitet? /bzw./ Konnten Sie sich auf dieses Projekt vorbereiten?
Topalova: Da es bei diesem Projekt nur sehr wenig Vorlaufzeit gab, bestand meine Vorbereitung in diesem Fall daraus, dass ich mich im Lauf der letzten Jahre recht intensiv mit der US-Politik beschäftigt hatte und mir deshalb vieles, was in meinen Kapiteln beschrieben war, im Groben bereits vor Projektstart vertraut war. So wusste ich, wo und was ich recherchieren musste, um den Inhalt korrekt wiederzugeben. Was für mich persönlich noch wichtig war: Der im Lauf der letzten drei Jahre beinahe tägliche Genuss amerikanischer Late-Night-Shows wie zum Beispiel The Late Show with Stephen Colbert, The Daily Show mit Trevor Noah, Seth Meyers Sendung und manchmal sogar Bill Maher. 
Violeta Topalova

Violeta Topalova, Jahrgang 1975, studierte Amerikanistik und Komparatistik in Tübingen. Sie übersetzt Kinder- und Jugendliteratur, aber auch Sachbücher aus dem Englischen. Zu den von ihr übersetzten Autoren gehören David Baddiel, Ali Benjamin, Jo Hogan, Amanda Hocking, Robert Ludlum, Colleen McCullough, Christian Moerk, Ewan McGregor, Ozzy Osbourne, Bob Ross, Edward Rutherfurd, Sara Shephard, Anne-Marie Slaughter.

Die Grenzen zwischen Satire und ungeschminkter Berichterstattung waren in diesen Formaten schon immer fließend und hatten mich gut auf den realen Wahnsinn vorbereitet, der mir dann aus den Seiten, die vor mir lagen, entgegenschlug. 
Remmler: An konkreter Vorbereitung auf dieses Projekt gab es, auch aus Termingründen, nicht viel. Tagespresse und andere einschlägige Medien (inkl. CNN und BBC World) verfolge ich ohnehin regelmäßig, insofern ist man als Sachbuchübersetzer beim Thema Trump immer einigermaßen auf dem Laufenden.
Dürr: Durch frühere Übersetzungen – darunter Aaron James: Assholes. Zum Beispiel Donald Trump (Goldmann, 2016) – und frühere Tätigkeit in der Politischen Bildung (auch in Zusammenarbeit mit US-Organisationen) hatte ich schon recht gute Einblicke in das amerikanische Regierungssystem erworben. Zur direkten Vorbereitung des Projekts las ich auch relevante Abschnitte in Craig Unger, Trump in Putins Hand (Econ, 2018) und Omarosa Manigault Newman, Entgleisung. Eine ehemalige Mitarbeiterin von Donald Trump packt aus (Piper, 2018). Durch Online- und Printmedien brachte ich mich auf den neuesten Stand der verschiedenen Aspekte des Buches. Mehrere öffentliche Auftritte Trumps schaute ich mir online in Videos an.

Wie sah die Zusammenarbeit und Abstimmung untereinander aus? Wie haben Sie sich den Text aufgeteilt?
Remmler: Für die Aufteilung war die Agentur Mihr zuständig, die die einzelnen Übersetzer jeweils vorher gefragt hatte, wie viele Seiten sie im gegebenen Zeitraum übernehmen könnten. Die Abstimmung im Übersetzerteam bezog sich im Wesentlichen auf Fragen wie »Wer duzt / siezt wen?« und einige begriffliche Absprachen. Grundsätzlich lässt sich das mit Rundmails im Team zügig erledigen. Natürlich kann es in einem ungewöhnlich großen Übersetzerteam da auch zu Unstimmigkeiten kommen, was hier aber zum Glück nicht der Fall war. Man hätte sich z. B. streiten können, ob man Begriffe wie »Supreme Court«, »Impeachment« oder »Oval Office« übersetzt oder Englisch lässt – oder (wofür ich plädieren würde) sich gar nicht grundsätzlich festlegt und mit beiden Versionen arbeitet. Es darf dann nur nicht so sein, dass in der ersten Hälfte des Buchs NUR »Supreme Court« steht und in der zweiten Hälfte NUR »Oberster Gerichtshof (der USA)«. Aber wie gesagt: Das Problem hatten wir nicht – vielleicht auch einfach aus Zeitmangel und im Vertrauen auf die einigende Kraft des Verlagslektorats  ...
Bei der Recherche zu diesem Projekt habe ich übrigens zu meiner Überraschung festgestellt, dass von den drei genannten Begriffen lediglich das »Oval Office« in der aktuellen gedruckten Ausgabe des Rechtschreib-Dudens (27. Auflage von 2017) enthalten ist. Im Online-Duden stehen (inzwischen) alle drei.
Dürr: Das Projekt musste sehr kurzfristig eingeplant werden, und die Abgabe musste in Staffeln erfolgen. Das bedeutete, dass die fünf Teile des Textes nach den jeweiligen Arbeits- bzw. Zeitkapazitäten der Übersetzer noch weiter aufgeteilt werden mussten. Die Übersetzer übernahmen daher Kapitel aus verschiedenen Teilen des Buches. Die Abstimmung untereinander war vor allem bei Schreibweisen, Titeln bzw. Funktionen und Behördennamen etc. wichtig. Hier konnte man sich stark auf bereits vorliegende Literatur stützen. 

Wie haben Sie sich fit gehalten, um möglichst viel am Tag zu schaffen?
Dürr: Übersetzen ist Schreibtischarbeit. Daher halte ich mich schon seit vielen Jahren durch (eher moderates) Fitnesstraining und Radfahren fit. Der Zeitdruck dieses Projekts war allerdings so intensiv, dass ich danach fitnessmäßig einiges nachholen musste… von Haus und Garten ganz zu schweigen.
Topalova: Meine körperlichen Schwachpunkte sind meine Augen und meine etwas arthritischen Hände, also habe ich immer wieder Pausen eingelegt, Augen-Yoga gemacht und versucht, mit den Kräften hauszuhalten. Wenn mir das, was ich lesen musste, psychisch zu viel wurde, bin ich spazieren gegangen. Gerade bei diesem Buch war es wichtig, den Humor nicht zu verlieren, auch hier empfehle ich Stephen Colbert et al. als wirkungsvolle Gegenmittel.
Remmler: Der Termin war zwar knapp, aber ich musste zumindest keine Nachtschichten einlegen oder den Kaffeekonsum exzessiv steigern. Mein Fitnessprogramm (unabhängig von diesem Projekt) heißt schlicht: mindestens eine Stunde pro Tag (bei jedem Wetter!) an die frische Luft, per pedes oder mit dem Fahrrad – meistens eine Kombination aus beidem. Für die geistige Fitness bzw. die gelegentlich nötige Ablenkung von Übersetzerarbeit und Recherche sorgen bei mir das Schachspielen und das Klavier, das zwei Meter vom Schreibtisch entfernt steht. Das Klavierspielen kam allerdings während dieses Projekts (und zuletzt auch sonst...) definitiv zu kurz.

Das Interview führte Jasmin Rackl

Trump gegen die Demokratie – »A Very Stable Genius«

2020 ist das Schicksalsjahr der USA. Im November wird der Präsident gewählt, und die Lage spitzt sich dramatisch zu: Wird Trump es noch einmal schaffen? Und was würde das bedeuten? Dieses Buch gibt die Antwort.
Im Gewitter der täglichen Tweets und »News« treten die beiden Pulitzer-Preisträger von der »Washington Post« einen Schritt zurück, um die Amtszeit Trumps Schritt für Schritt zu rekonstruieren. Sie nutzen eine Fülle von neuen Details und Erkenntnissen, die sie aus Hunderten Stunden Interview-Material mit mehr als 200 Verwaltungsbeamten, Trump-Vertrauten und anderen Augenzeugen gewonnen haben, um entscheidende Muster hinter dem täglichen Chaos in der Regierung aufzudecken. Exzellent recherchiert und meisterhaft erzählt, lassen sie ein Bild von Trump entstehen, das uns besorgt stimmen sollte: Seine Versuche, das amerikanische System und die Demokratie zu unterlaufen, sind erfolgreicher als gedacht. In diesem Jahr geht es wirklich um alles.
Übersetzt von: Martin Bayer, Karlheinz Dürr, Hans-Peter Remmler, Werner Roller, Karin Schuler, Violeta Topalova.

MEHR INFOS AUF FISCHERVERLAGE.DE
© S. Fischer Verlag GmbH /
Fischer Kinder- und Jugendbuch Verlag GmbH
Frankfurt am Main 2020
Datenschutzbestimmungen
Impressum